Share
  • Book
  • Russian(Русский)

서울의 낮은 언덕들

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Сеульские холмы

    Author: Бе Су А

    Genre: литература/ роман

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

Description

  • About the book

    Произведение начинается с того, что Кенхи, актриса художественной декламации, узнала о том, что ее учитель немецкого в тяжелом состоянии, и едет встретиться с ним. Кенхи, зная о возможных сложностях на работе, Все же

     

    внезапно решает отправиться в путь, пешком в далекий город. Однако не в Берлине, где умирает ее учитель, а в других городах она встречается с целителем, мистером Некто, Банчи, азиатом, Марией. Они обладают единой и в то же время множественной идентичностью, их нельзя назвать конкретным существом. Во время встреч и общения с ними происходят бесконечные перемены, разрушение взглядов о «городе» и «языке». Из-за такого запутанного посыла, существования слова без героя, произносящего его, читатель теряется в паутине «расколотых голосов». Рассказчиком является Кенхи, в конце переходит к рассказчику в первом лице (ребенок Кенхи, одновременно отрицающий то, что она его мать). В результате все диалоги возвращаются в одно огромное произведение художественной декламации, то есть это становится историей внутри произведения. В этом процессе читатель становится свидетелем невозможного «наслаивания существа», окунается в «постмодернистский» опыт, когда одному городу даются названия разных других городов. Особенно необходимо обратить внимание на место для отдыха во всех городах под названием «Каракорум», это дыра в городе, где мы живем, одновременно это общее пространство, которое соединяет дыры всех городов воедино.

     

    В связи с тенденцией постмодернизма, утверждающей о завершении «большого повествования», Бе Су А в этом романе или эссе (или и то, и другое) пытается представить крах литературы под названием конец повествования, а также вырисовать рельеф. Нарратив не следует примерам существующих произведений, в процессе искривления, наслоения мира и героев автор формирует собственное мышление, придается значение такому «созданию рельефа». В качестве еще одной особенности этого произведения можно назвать отсутствие стремления к красивым предложениям и фразам, чтобы выразить мировоззрение писателя о возможности выражения на основе языкового воображения.

     

    Поэтому в этом романе или эссе сложно определить одну тему или сюжетную линию. Напротив, критерием является попытка найти общее в качестве единого критерия, соприкосновение с мысленным экспериментом в произведении. Однако из-за неэстетичных особенностей постмодернизма может быть дана далеко уходящая интерпретация сравнения с работой «демонтажа». Всегда открыты пути для интерпретации, однако в момент определения деталей процесса демонтажа или определения процесса как чего-либо установленного происходит обнаружение (подтверждение) о замкнутой сфере толкования.

    About the author

    Бе Су А для корейской литературы большая редкость. Здесь нужно правильно понимать это высказывание, потому что это не означает просто «отличие» произведений автора от других работ. Напротив, если следить за скрытым смыслом между строк в произведениях писателя, то можно легко догадаться, что это родилось в огромном контексте литературного мира. И если задачей писателя является разрушать то, что охватывает литературный мир (и общество), создание мертвых произведений, в форме собрания текстов, наполненных клише, то Бе Су А должным образом выполняет эту задачу. Предыдущие произведения писателя занимают важное место в постмодернистском течении корейского мира литературы после 1990-х годов, среди них «Дорога, где зеленеют яблони», «Кукла ветра», «Чхольсу», «Японское местечко в воскресенье», «Ночная коммуникация», «Сов нет», «Гостиная на севере», «Неизвестные ночь и день» и др. Бывает, что произведения Бе Су А становятся объектом критики по причине трудности понимания, множества интерпретаций, но это является признаком чувствительного восприятия реальности, опережая время. Кроме этого, известны и произведения в прекрасном переводе Бе Су А.

     

    Но самое важное это то, что произведения писателя проходят через структурный формат под названием «литературный мир» и расширяют границы литературы. В этом плане необходимо обратить внимание на произведения  «Гостиная на севере» (2009 г.), «Неизвестные ночь и день» (2013 г.), предложения автора используются не просто для обличения материального в отношениях, мечтах, а используются для создания образа слова, разрушения и восстановления отношений, мечты. То, что Бе Су А заменяет литературу словом «работа», подтверждает намерение вычитать и «осуществление». Рассмотрение работ писателя Бе Су А может сравниваться с предсказанием будущего корейской литературы постмодернизма, а также заставляет замереть в ожидании, какая «литература» родится в процессе взаимодействия автора и литературного мира.

     

    В апреле 2015 года в издательстве «Amazon Crossing», специализирующемся на литературе в переводе, был представлен роман Бе Су А «Чхольсу». Представитель издательства Сара Джей Гюнтер отметила: «надеюсь, что американский читатель встретится с креативным и захватывающим миром произведений Бе Су А, в течение нескольких следующих лет хотелось бы продолжить издание произведений этого автора».

    Media Response/Awards Received

    «При появлении каждого нового произведения отзывы делятся на противоположные по своему содержанию, и в этот раз «стиль автора не очень любезен для читателя». Это тонкий и новый текст, один из самых сложных и поразительных романов этого года».

    - Меиль Кенчже-

     

    В романе Бе Су А невозможно встретить заурядных действующих лиц, банальных ситуаций, наблюдений. Все герои, обстоятельства, слова, наблюдения можно увидеть только в романе Бе Су А. Поэтому Бе Су А неповторима.

    - Ньюсис-

Translated Books (12)

News from Abroad (37)