Share
  • Book
  • Russian(Русский)

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Железо

    Author: Ким Сум

    Genre: художественная литература/ роман

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

Description

  • About the book

    Второй по счёту роман писательницы Ким Сум «Железо» проливает свет на тёмную оборотную сторону блистательного прорыва индустриального общества. Он то напоминает жестокую притчу, то поражает нас откровенным реализмом. Это своего рода автопортрет нашего прошлого, от которого невозможно оторвать взгляд, несмотря на его отталкивающий вид, и который мы вынуждены принять, как бы больно это ни было. Это история о минувшей эпохе, и покуда есть те, кто помнит ту эпоху, и те, кто по-прежнему ею живёт, история эта ещё не окончена.

     

     Действие романа разворачивается на фоне одной бедной деревни, жители которой едва сводят концы с концами, потому что земля здесь опустошена и не годится для земледелия, море находится слишком далеко, чтобы заниматься рыболовством, и заводов, куда можно было бы устроиться на работу, в округе тоже нет. В один прекрасный день поблизости возводится судоверфь. Услышав весть о том, что туда берут всех мужчин крепкого телосложения независимо от возраста, на верфь потоком устремились мужчины не только из деревни, но и из ближайших районов.

     

    На верфи, где, по слухам, строится огромное металлическое судно, в огромной плавильне производят большое количество металла. Вскоре, благодаря появившемуся доходу от работы на верфи, жители деревни перестали голодать, и с началом производства металла их жизнь стала стремительно меняться. Люди постепенно прониклись почти религиозным благоговением перед трудом на верфи и начали превозносить железо, которое принесло в их жизнь достаток. Мужчины на верфи, словно винтики огромного механизма, изо дня в день выполняют одну и ту же работу и уже привыкли к ней; женщины одержимо скупают столовые ножи из чугуна; старики поголовно выдирают себе здоровые коренные зубы, чтобы заменить их металлическими. Эта слепая вера в силу металла является причиной ужасающих случаев, когда жители деревни начитают считать железо средством от всех болезней и ложками глотают порошок из ржавчины или запихивают его в рот немому ребёнку, чтобы тот смог заговорить, но ребёнок от этого задыхается и умирает.

     

    Наводнившее деревню железо через какое-то время начинает разъедать коррозия, и воздух наполняется ржавчиной. Вскоре туман из ржавчины полностью накрывает деревню. В этом тумане рабочие с верфи теряются и пропадают без вести или начинают кашлять кровью и умирают. Но несмотря на всё это, вера людей в железо так просто не исчезает. Судьбы жителей деревни оказываются так или иначе связанными с ним: рабочие на верфи, безмолвно выполняющие одну и ту же работу изо дня в день; женщины, которые отдаются им за деньги; бродячие торговцы; женщины в чёрных одеждах, считающие труд рабочих греховным и проповедующие спасение в Абсолюте; самозванец, объявивший себя хозяином судна. Всё больше и больше появляется нищих – людей, которые, потеряв работу на верфи, остались практически ни с чем. А один горбун, который приехал сюда за работой, но не смог устроиться на верфь из-за горба, открыл парикмахерскую и разбогател на продаже зубных протезов из железа.

     

    По случаю завершения строительства железного корабля в деревне проводится всенародная выставка-ярмарка, однако сам корабль никто так и не увидел, да и сама выставка не принесла ожидаемых результатов. Всё, что осталось от этой выставки – это полчища голубей, от которых невозможно избавиться. Чтобы восполнить сложившуюся после этого нехватку железа, в деревне начинается реквизиция металла. В парикмахерскую к горбуну с ордером на реквизицию заявляется рабочий с верфи Ким Тхэсик, и всё заканчивается тем, что он вбивает железный гвоздь в горб хозяина, из-за чего тот заболевает столбняком. Услышав о том, что строительство корабля завершено, горбун берёт накопленные за всё это время деньги и отправляется на верфь, чтобы купить судно, однако по пути умирает от обострившейся раны, а связки денег в его хранилище разъела ржавчина, потому что они были зарыты под металлическими протезами.

     

    Из-за проливного дождя, который не прекращался четверо суток подряд, вся деревня ушла под воду. Спасаясь от воды, жители деревни взбираются на крыши домов, и тут перед их глазами наконец-то появляется тот самый железный корабль, однако, как и во время всенародной выставки, чётко разглядеть его так и не удаётся.

     

    События романа разворачиваются в абсолютно вымышленной деревне, однако она наполнена образами и характерами, которые покажутся знакомыми любому современному человеку. Тем, кто живёт в современном корейском обществе, идея о том, что «железо движет миром», внушается через радужные образы в рекламе по телевизору. Это произведение показывает, что та же самая идея может быть поистине устрашающей, и что то, во что они верят, в конце концов оказывается не более чем иллюзией.

     

    Во вступлении от автора Ким Сум делится воспоминаниями о том, как однажды ей довелось ночевать в некоем городе на юге страны, где строился большой корабль. Она пишет о том, что с тех пор не могла выбросить из головы услышанный посреди ночи плач мужчины средних лет где-то за стеной гостиницы, последовавшее за ним покрикивание другого мужчины и увиденный на следующее утро огромный корабль, облепленный рабочими, словно мелкими муравьями. Так родился замысел романа «Железо» – истории о рабочих верфи, которые всю свою жизнь изо всех сил трудятся над строительством огромного корабля и оказываются не более чем инструментами, от которых запросто можно избавиться, когда они изнашиваются или становятся ненужными. А выражение «всего лишь», которое, по словам писательницы, засело у неё в голове, словно гвоздь, возникло на страницах романа в образе рабочих верфи. «Это всего лишь роман, но я посвящаю его великим мира сего», – говорит автор, делая ещё пронзительнее отзвук от романа «Железо», который так и не даёт нам разглядеть истинный облик железного корабля.

    About the author

    Литературная карьера Ким Сум началась с победы в ежегодном литературном конкурсе газеты «Тэчжон Ильбо» в 1997 году и премии для молодых писателей издательства «Мунхак тонне» в 1998 году. Писательница получила широкое признание благодаря неповторимому художественному миру её произведений и является обладательницей ведущих литературных премий Кореи, таких как Литературная премия Тэсан, премия «Современная литература» (Хёндэ мунхак), премия имени Ли Сана, премия имени Хо Гюна и др.

     

    Активная писательская деятельность Ким Сум началась с выходом её первого романа «Собачий бой)» в 2005 году. Её произведения напоминают яркие коллажи, где гармония удивительным образом возникает на стыке казалось бы совершенно инородных друг другу элементов. Вместо способа забыть о боли, которую причиняет реальность, автор стремится в реалистичной манере выразить то, что в реальности выразить не удаётся, переплетая между собой причудливые иллюзии, и этим создать ещё более яркие и отчётливые образы. В первом из последующих романов «Идиоты» писательница обращается к фигуре отца-рабочего, отправленного работать в другую страну, и задаётся вопросом о природе «труда» в индустриальном обществе, а в вышедшем вслед романе «Железо» она уже полностью сосредоточивает пристальное внимание на жизни рабочих, которые были маргинализированы в ходе современной истории Кореи. При этом подход Ким Сум полностью отличается от реализма «трудовых романов», который был основным течением корейской литературы в 1980-х годах, и этим её произведения вызвали ещё больший интерес у публики. Многие критики называют Ким Сум писателем «магического реализма», и её произведения, наполненные аллегорическими сюжетами и символизмом, занимают особое место в корейской литературе. Она также по праву считается продолжателем традиции магического реализма, начатой Чо Сехи в романе «Мячик, подброшенный карликом ввысь», где он раскрыл тему индустриализации Кореи второй половины 1970-х годов при помощи многослойной структуры и формы.

     

    На первый взгляд атмосфера её произведений может показаться пугающе гротескной и унылой, однако при внимательном прочтении вы обнаружите в них фундаментальную любовь к человеку и глубокое сопереживание. Ким Сум окончила университет по специальности «социальное обеспечение», что довольно необычно для литератора. Возможно, поэтому в её творчестве важное место занимают нищие, инвалиды, старики, выселенцы, приёмные дети, бывшие «женщины для утех» и другие категории людей, которые оказались на обочине современного корейского общества. Писательница Ким Сум, которая удивительно хорошо понимает свою эпоху и людей, за глубину и широту взглядов и жёсткую, но не теряющую изящества манеру письма удостоилась звания «голубой фишки» корейской литературы, и её художественный мир не перестаёт разворачиваться в настоящем времени.

     

    Эвфемизм, вошедший в употребление в годы Второй мировой войны для обозначения китайских, корейских, тайваньских и японских женщин, которые были принуждены работать в военных борделях на оккупированных Японией территориях в Восточной и Юго-Восточной Азии.

     

    Media Response/Awards Received

    Ким Сум при помощи гротеска обесцвечивает холодную правду о процессе овеществления человека, развитии капиталистического сознания и судьбе отдельного городка; в её произведении метко схвачены безликие жизни тех, кого можно было бы назвать «чужаками» своего поколения; членов семьи, соседей и родственников, которые испытывают отчуждение на работе и в конечном итоге теряют чувство реальности собственного 'я'.

    - Со Ёнхён (литературный критик)

     

    В каждом предложении Ким Сум выгравированы сокровенные пейзажи жизни и следы времени, так болезненно ощущаемые на распутье между жизнью и смертью.

    - Газета «Кунмин ильбо»

     

    Порой вызывающий нетерпение недостаточной чёткостью, некатегоричный стиль письма автора вызывает у читателя желание поставить на полях восклицательный знак.

    - YES24

     

    Этот роман показывает неприглядную реальность такой, какая она есть, но из-за манеры повествования, напоминающей притчу, он далёк от реалистического романа в полном смысле этого слова. В этом он немного напоминает роман Чо Сехи «Мячик, подброшенный карликом ввысь», который, по словам писательницы, в студенческие годы пробудил в ней интерес к литературному творчеству.

    - Информационное агентство «Ёнхап»

     

    Хотя роман «Железо» Ким Сум по форме напоминает знакомый нам издавна трудовой роман, он обладает новыми, незнакомыми чертами, которые отличают его от привычных произведений этого жанра. История о рабочих, превратившихся в механические станки, ни в коем случае не нова. Однако неровность предложений, сухая откровенность, фантастические персонажи и события, напоминающие магический реализм латиноамериканских романов, составляют уникальность этого произведения, помещая его в отдельную категорию.

    - Портал «О, май ньюс»

     

    Роман читается как аллегория современной истории нашего общества, последовательно складывавшейся из накопления капитала, прогресса индустриализации, краха сельскохозяйственного общества, снижения промышленного капитала, роста финансового капитала и т.д. Громкоговоритель на верфи, который лишь погоняет рабочих, выкрикивая громкие лозунги об усердии, прилежании и прогрессе, слишком хорошо знаком поколению наших отцов, прошедших через эпоху Пак Чонхи, а созданные более тысячи лет назад скульптуры, которые не задумываясь пускали в ход для поддержания огня в плавильне, – это не что иное как традиционная культура и ценности, которые разрушались и уничтожались перед лицом монстра по имени индустриализация и ориентация на развитие.

    - Газета «Хангук ильбо»

Translated Books (1)