Share
  • Book
  • Russian(Русский)
  • Mongolian(Монгол Хэл)

한국학의 즐거움

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Корея – страна контрастов (Корееведение – это интересно)

    Author: Youngha Joo

    Genre: научно-популярная литература

     

    LTI Korea staff: Da Hye Jeung (Да Хе Джонг) freezarn@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

  •  

    Title: Солонгос баясахуй Rights Sold

    Author: Жү Ёнха

    Genre: Нийтлэл / non-fiction

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

     

    Термин «корееведение» знаком не только для специалистов, но и для широких масс, однако его очень сложно объяснить теоритическими метафизическими подходами. В интернете, в различной литературе дается неоднозначная оценка, как корейской культуре, так и обществу. Корееведение объединяет науки, изучающие Корею, но остаются недостатки, выражающиеся в попытках обновления самосознания или повышения самооценки. В данной же книге была сделана попытка уйти от односторонней критичной или позитивной точки зрения, так как существует необходимость определения понятий корееведения.

     

    В книге поставлен вопрос «Кто такие корейцы? Что является истинно корейским?», двадцать два специалиста в разных сферах, включая историю, культуру, психологию, экономику, литературу, философию, искусство и другие, попытались представить разные точки зрения, что может стать основой для корееведения. Может быть, это не совсем стандартные ответы для познания Кореи, а представление мнения на различные темы. Процесс рассмотрения таких вопросов это не просто попытка найти на них поверхностные ответы, то есть представить Корею для иностранцев, а одновременно возможность самоосмысления.

     

    В данной книге собраны разные точки зрения по двадцати двум темам, которые определили как самые важные для понимания Кореи, прежде всего, традиционная корейская, а также современная культура, философия, религия, наука, медицина, экономика и пр., что позволяется увидеть реальный облик Кореи и корейцев. Например, сделана попытка представить корейское мышление через поэзию Ким Соволь и Бек Сока, а также найти корни традиционной культуры, познакомившись с предпочтениями в еде в период Чосон и особым жилищем корейцев ханок. Представлены как традиционные верования, сохранившиеся в правилах фен-шуя, так и неоконфуцианство, которым воспользовались влиятельные круги государства Чосон. Проанализировав облик Будды на скале, сделано сравнение и анализ, чем же отличается облик корейцев от других народов Восточной Азии, обсуждается вопрос эстетики через традиционное изобразительное искусство, обратившись к современности, рассматриваются вопросы кинематографа Кореи. Описаны особенности мышления коллективной деятельности в сельской местности, кроме этого, существующая связь между методом изложения истории Кореи и идентичностью корейцев. После рассмотрения традиций книгопечатания, культурной жизни и других тем в данном материале начинает формироваться образ Кореи, корейцев и истинно корейского.

     

    Данная книга – это критический взгляд на корейское общество, а также на ценности, которые не менялись с древности по современный период, представлены как моральные, так и материальные изменения, происходившие в период освобождения от японской колонизации, корейской войны, демократизации, финансового кризиса конца 1990-х годов. Данная книга позволит узнать читателю, какие события имели место в культуре Корейского полуострова, какая связь существовала с общемировыми тенденциями, а также познакомиться с корейским обществом и культурой, которые неожиданно могут показаться близкими в наш современный век глобализации. 

     

    About the translators

     

    КИМ Хён-Тхэк

    Профессор русского языка и литературы Университета иностранных языков Хангук с 1994 г. Окончил Университет иностранных языков Хангук, в 1990 г. защитил докторскую диссертацию по русской прозе 20 в. в Университете Канзаса. С 2004 г. по настоящее время осуществляет деятельность советника по вопросам корееведения за рубежом в Корейском фонде развития международных контактов при МИДе Кореи, с 2007 г. читает лекции по переводу корейской литературы на русский язык в Институте переводов корейской литературы. В период с 2011 по 2013 годы возглавлял Школу устного и письменного перевода Университета иностранных языков Хангук.

    Принимает активное участие в международных семинарах и форумах, где обсуждаются как вопросы развития российско-корейских культурных контактов, так и вопросы исследования русской литературы и литературного перевода. Опубликовано более сорока научных работ по творчеству таких авторов, как В. Шаламов, А. Ким и др. Профессор Ким является автором более чем десяти книг о России на корейском языке, включая «Ледовый каток на Красной площади: знакомство с сегодняшней Россией через культуру», среди переводов более двадцати работ, изданных, как на корейском, так и на русском языках. На корейском были изданы переводы А. Чехова, М. Горкого и других авторов, на русском – «Современная корейская поэзия», «Сказание о Чунхян» и т.д.

     

     

    ПАК Инна

    Родилась в Узбекистане в 1983 г. Окончила Ташкентский государственный институт востоковедения в 2003 г. В 2005 г. приехала на учебу в Корею, где впервые познакомилась с корейской литературой. В 2007 г. поступила в Школу устного и письменного перевода Университета иностранных языков Хангук, в том же году поступила на специальный курс перевода корейской литературы в Институте переводов корейской литературы. В 2008 г. выиграла конкурс для начинающих переводчиков, а темой ее дипломной работы по окончании магистратуры стал «Перевод рассказа «Следы от ножа» Ким Э Ран и анализ проблем художественного перевода». С 2009 г. начала профессиональную деятельность переводчика. Опубликованы две книги ее переводов, в 2011 г. Инна Пак перевела электронную книгу о культурном историческом наследии Кореи под охраной ЮНЕСКО. В 2010 г. перевела титры к фильму «В огонь» для его показа в честь 20-летия установления корейско-российских отношений. В 2011 г. Институтом переводов корейской литературы было принято решение о финансировании проекта перевода книги Ын Хи Гён «Прекрасное меня презирает» на русский язык. 

     

    Media Response/Awards Received

     

    «Для того чтобы ответить на вопрос, что представляет собой корееведение, наверное, сначала нужно найти истинно корейские составляющие. В данной книге двадцать два ведущих  корейских специалиста попытались найти то самое корейское при рассмотрении различных тем».

    - Газета «Донга Ильбо», 10 сентября 2011 г.

     

    «Найти «истинный облик корейца» современности. Попытка дать определение основным понятиям корееведения. Работа, в которой представлены разные темы и точки зрения по вопросам корееведения».

    - Газета «Мунхва Ильбо», 9 сентября 2011 г.

     

    «Корейцы, корейская культура, что увлекает все больше, чем ближе становится знакомство. Представление корейского в двадцати двух главах, которые включают в себя вопросы традиционной кухни, архитектуры, религии, современной популярной культуры, и даже состояния души».

    - Газета «Хангук Ильбо», 10 сентября 2011 г. 

     

  • About the book

    1. Агуулга

     

     

    Агуулга

    Зохиогч

    Ажил мэргэжил

    1-р бүлэг

    Солонгос хүний сэтгэл

    Жан Согжү

    Яруу найрагч

    2-р бүлэг

    Солонгос хайр сэтгэл

    Кан Шиньжү

    Гүн ухаан судлаач

    3-р бүлэг

    Солонгос хоол

    Жү Ёнха

    Солонгос судлалын академийн угсаатан судлалын профессор

    4-р бүлэг

    Солонгос ном

    Кан Мёнгуань

    Пүсаны их сургуулийн профессор

    5-р бүлэг

    Солонгос анагаах ухаан

    Ку Мисүг

    Эртний утга зохиолын шүүмжлэгч судлаач

    6-р бүлэг

    Солонгос гүн ухаан  

    Ким Гюубинь

    Хусо их сургуулийн соёл төлөвлөлтийн салбарын профессор

    7-р бүлэг

    Солонгос төрх  

    Ли Тэху

    Мёнжи их сургуулийн

    Урлагийн түүхийн профессор

    8-р бүлэг

    Солонгос шашин  

    Чүэ Жүньшиг

    Ихуа Их сургуулийн Солонгос судлалын профессор

    9-р бүлэг

    Солонгос урлаг

    Чүэ Ваньсү

    Гансун урлагын галерейн

    урлалын газрын дарга

    10-р бүлэг

    Солонгос барилга   

    Лим Согжэ

    Ихуа их сургуулийн

     Барилга архитектурын профессор

    11-р бүлэг

    Солонгос шинжлэх ухаан

    Жон Ин гён

    Корёгийн их сургуулийн

    Шинжлэх ухаан техникийн

    судалгааны тэргүүлэх судлаач

    12-р бүлэг

    Солонгос түүх  

    Нам Гёнтэ

    Чөлөөт нийтлэгч

    13-р бүлэг

    Солонгос онцлог чанар

    Ким Гибун

    Кёнги их сургуулийн

    түүхийн профессор

    14-р бүлэг

     Солонгос эдийн засаг

    Рюү Дунминь

    Чүннам их сургуулийн

    Эдийн засгийн профессор

    15-р бүлэг

    Солонгос драм

    Ли Ёнми

    Олон нийтийн урлаг судлаач

    16-р бүлэг

    Солонгос кино

    Ким Ёнжинь

    Мёнжи их сургуулийн

    Кино урлагийн профессор

    17-р бүлэг

    Солонгос утга зохиол

    Жон Ёоүль

    Утга зохиол судлаач шүүмжлэгч

    18-р бүлэг

    Солонгос домог  

    Ким Ёлгюү

    (асан)

    Соганы их сургуулийн Хүндэт профессор, угсаатан судлаач

    19-р бүлэг

    Солонгос үндэсний үзэл  

    Шинь Пёнжү

    Конгүг их сургуулийн

    түүхийн профессор

    20-р бүлэг

    Солонгос зурхай

    Жу Юнхонь

    Дорно дахин судлаач·

    нийтлэлч тоймч

    21-р бүлэг

    Солонгос хүний онцлог авьяас

    Ан Дэхый

    Сонгюүнгуан их сургуулийн профессор

    22-р бүлэг

    Солонгос хүний төрөлх чанар

    Юнь Гүбён

    Гүн ухаан судлаач · тариачин

     

     

    2. Товч танилцуулга

    Ер нь л ‘Солонгос судлал’ гэх ухагдахуун эрдэмтэд төдийгүй олон нийтэд нилээн дасал үг боловч онолын болон хэлбэр агуулгын хувьд тодорхойлоход хэцүү аж. Цахим хуудас, солонгосын танилцуулга номонд гарч буй Солонгосын нийгэм соёлын талаарх дүгнэлт нь урьдын адил “сайн ба сайн биш” гэсэн хэмжээс дээр үндэслэгдээд л. ‘Солонгос судлал’ нь Солонгос үндэстний талаарх бүхий л эрдэм шинжилгээний ажлыг хамардаг боловч урьдын адил соёл иргэншил, үндэсний бахархалын хүрээ хязгаараас хэтэрч чадахгүй. Харин энэхүү ном нь Солонгосын талаар шүүмжлэл, бахархал сайшаал гэхээс илүүтэй энэхүү судлалын талаарх ойлголтын хэм хэмжээг тодорхойлохыг оролдсоноос эхлэлтэй гэж болох юм. 
    “Солонгос хүн гэж хэн билээ, солонгос үндэстний гэх юмс юу байдаг билээ? Энэхүү ном ‘зөвхөн л солонгосынх гэхээр зүйлс юу билээ?’ гэх шинэлэг асуулт тавиад энэхүү тайлбартаа түүх, соёл, сэтгэл судлал, эдийн засаг, уран зохиол, гүн ухаан, соёл урлаг зэрэг 22 мэргэжилтэн олон талаас нь хариулах гэж оролдсоноороо солонгос судлал гэх бүхний үндэс суурийг гаргах гэж оролдсон юм. Солонгосыг ойлгож мэдэхийн тулд нөгөө л тогтсон хариултаа өгөхөөс илүүтэй олон нийтийн байр сууринаас солонгос судлалын олон талт асуудалд тодорхой байр сууринаас хандах чиглэлийг тавих гэж байгаа хэрэг юм. Иймэрхүү асуудлыг шийдэх процесс нь олон улсын хандлага төдийгүй гадаад хүмүүсийн асуултад хариулахын хамт солонгос иргэд бид өөрсдийгөө эргэн нарийвчлан харах явц гэж болохоор юм. 
    Энэхүү бүтээл солонгосын уламжлалт соёл төдийгүй орчин үеийн соёл, гүн ухаан, шашин, шинжлэх ухаан, анагаах, эдийн засаг зэрэг зөвхөн солонгосынх л гэх хорин хоёр сэдвийг сонгон өөр өөрийн байр сууринаас бичсэнийг эвлүүлэн зүүснээр солонгос үндэстэн, солонгос хүний бодит дүр төрхийг харуулах болно. Ким Сувол, Пэг Сог яруу найрагчийн шүлгээр солонгосын ард түмний угийн зөөлөн дулаахан сэтгэлийг мэдэрч, Жусоны үеийн их өрх  бүл болон гэр ахуй уламжлалт сууц болох Хануг зэргээр солонгосынх гэх хүмүний үндсэн гурван хэрэгцээт соёлын үндсийг харж болно. Солонгосын эртний улбаатай шашины соёл, зурхай, зурлага, уул усны усны тогтоц зэрэг энгийн ардын сүсэг бишрэлийг өгүүлэхийн хамт нөгөө талаар Жусоны шинэ Кунзын сургаалын олон талт байр сууринаас одоо цагийн солонгосын давуу чанарыг ч дүгнэх гэж оролдох болно. Хадны зургаар зүүн ази тэр дундаа солонгос үндэстний төрх хэрхэн онцлогтой болохыг харьцуулж, зураг урлалаар нь байгалийн гоёмсгийг хэрхэн илэрхийлж ирснийг мэдрэхийн хамт одоо цаг руу ирэхдээ солонгос кино драмын увидасыг ч гэсэн нягтлана. Солонгосын хөдөө аж ахуй тариачин ард түмний онцлогийг эргэж харахын хамт солонгосын түүх судар бичлэгийн онцлог, шинэ цагийн солонгос хүний хэв шинжтэй хэрхэн холбогдож буйг харах гэж оролдох болно. Жусоны хэвлэлийн соёл, дундад шинэ үеийн соёлын холбоос хэрэглээ уламжлах арга хэлбэр хүртэл эргээд нягтлаад үзэхэд солонгос, солонгос хүн, солонгосынх гэх бүхий л зүйлсийг энэхүү хорин хоёр цонхоор нягтлах төрхүүд эргэн тодрох нь юутай таатай. 
    Энэхүү ном нь Солонгос нийгмийнхээ талаар шүүмжлэлтэй хандахын хамт эрт үеэс үл өөрчлөгдөх буянт үйлийг хэлэлцэхээс гадна харийн дарлалаас чөлөөлөгдөх, Солонгосын дайн, ардчилал, олон улсын валютын сан/IMF/-гаас шууд хамаарсан санхүүгийн хямралын үе зэрэг маш олон хэрэг явдлаар дамжуулан Солонгос улс, Солонгос хүн, Солонгосын гэх  зүйлс сэтгэлзүйн болон эд материалын хувьд ямар өөрчлөлтийг туулж  байгааг мэдэх болно. Энэ номоор уншигчид маань өнгөрснөөс одоог хүртэлх Солонгосын хойгийг тойрсон олон талт соёлын үйл явдал олон улсын хүрээнд өрнөж ирсэнийг харуулж өгснөөрөө даяаршлын энэхүү цаг үед Солонгос нийгэм соёлыг дэлхийн нийтлэг хандлагын байр сууринаас алсаас ажиглах боломжыг олж авах болно.

     

    About the author

     

    Тэргүүлэх зохиолч Жү Ёнха хоол хүнсийг соёлын болон иргэншил, түүхийн ухааны байр сууринаас анхааралтай ажиглан судалдаг хоолны хүмүүнлэгийн салбарын судлаач юм. Соганы их сургуулийн түүхийн ангийг төгсөөд Ханяны их сургуулийн соёл иргэншлийн салбарт “Кимчиний соёл иргэншлийн судалгаа” сэдвээр магистр, 1998 оны. 6 сард Хятадын Төв үндэсний их сургуулийн Үндэстэн судлалын салбарт “Хятадын Сыжуансоны Рянсан нутгийн уламжлалт нямба модны уламжлалт чий будгын судалгаа” сэдвээр Докторын зэрэг хамгаалсан. Одоо Солонгос судлалын хүрээлэнд Үндэстэн судлалын профессороор ажиллан Зүүн Азийн бүс нутгийн хоолны соёл ба түүхийн судалгааг идэвхтэй хийж байна.


    Зохиолч “Хоолны дайн соёлын дайн”, “Хятад, хятад хүн, хятад хоол”, ”Зурган дахь хоол, хоолон дахь түүх”, “Жанбун” зэрэг ном гаргахын хамт “Хятад хоолны соёлын түүх“ номыг орчуулжээ. Хоолны талаарх  хүмүүнлэгийн салбарын судалгааны үр дүн гэж болохоор “Хоолны зохиол бүтээл”-ээрээ соёл иргэншил судлал, угсаатны зүйн төдийгүй шинжлэх ухаан, урлаг соёл, түүх, нийгэм зэрэг олон салбарыг хамарсан “бодитоор шүүмжлэлтэй хандах хоолны ухаан”-ыг санаачилжээ.

     

    About the translators

     

    М.Энхболор би бээр 1984 онд Сэлэнгэ аймагт төрсөн. Бага боловсролоо монгол худам бичгээр эх орондоо эхэлсэн ч тухайн үеийн онцлогоос хамааран харьд дунд ахлах мэдлэг боловсрол суурьшилаа олж авсан зах зээлийн үеийн онцлог шинэ эриний нүүдэлчин иргэн гэж өөрийгөө танилцуулах дуртай. Хуучин цаг үе нийгэмд хүчирхэгээ гайхуулж байсан Оросын холбооны улсад ээж аав маань дээд боловсролоо харин би дунд боловсролоо олж авсан ч мөн л цааш нүүдэллэн амтлаг жимсний гоёмсог гүрэн Болгар улсад үндсэн суурь боловсролоо ахлах хэмжээнд мэдлэгээ нэмсэн нэгэн. Харин дээд боловсролоо Азийн бар гүрэн болсон БНСУ-д цаг үеийн хамгийн сонгодог мэргэшил компьютер программыг сонгосон хэдий ч харин ахлах түвшний мэдлэг мэргэшлээ монгол оронд минь хэрэгцээт үйлдвэрлэлийн салбарын бодлогоор мэргэшиж буй.


    Харьд буй монгол түмнээ гэх сэтгэлээр цахим ертөнцөд бүгдийг холбохоор бөөрөнхий бус хавтгай талбарт орон зай цаг хугацаа үл хамаарах хэмжээсэн хорвоод монгол ард олноо гэх сэтгэлээр олон нийтийн гэх ажилд үлгэрлэн яваа иргэн нэгэн би буйзаа. 

     

    Media Response/Awards Received

     

    Солонгос судлал гэж юу билээ? Энэ асуултын хариултыг олохын тулд солонгос гэх юмс чухам юу болохыг тодорхойлох хэрэгтэй болно. Энэ ном солонгосын тухайн салбар салбартаа гэгдэх 22 хүнийг сонгон салбарынх нь онцлогыг тодорхойлох гэж оролдлоо. 

    -〈Дорны мэдээ 〉

     

    “Энэ цаг үед ‘Солонгос хүний үнэн төрх’-ийг олж мэдье.” Солонгосын талаар энэ мэтчилэн ‘Солонгос судлал(Korean Studies)’-ын ухагдахууныг тодорхойлох гэсэн оролдлого юм. Солонгос судлалын сэдэв агуулгын талаар олон талт байр суурийг харуулах ажилбар гэж болох юм. 

      -〈Соёлын мэдээ〉

     

    Мэдэх тусам сонирхол татах солонгос хүн, солонгос соёл. Хоол хүнс, барилга байшин, шашин шүтлэг, солонгос бичгийн сэтгэл хөдөлгөм аяз энэ бүхэн нэвт шингэсэн солонгосын гэх бүхий л зүйлсийг 22 төрлийн энэхүү сэдвээр гаргах гэж оролджээ.. 

         -〈Солонгос мэдээ〉 

     

Translated Books (27)

News from Abroad (3)