Share
  • Writer

OH JUNGHEE

  • Birth
    1947 ~
  • Occupation
    Novelist
  • First Name
    JUNGHEE
  • Family Name
    OH
  • Korean Name
    오정희

Description

  • English
  • Japanese
  • German
  • Arabic
  • Polish
  • Spanish
  • French
  • Oh has captured both the Yi Sang Literary Award and the Dongin Literary Award, Korea's most prestigious prizes for short fiction, and her works have been translated into multiple foreign languages in Southeast Asia, Latin America and Europe[7]

    Oh’s work in English is varied. Her most recently published work is Spirit on the Wind. Spirit on the Wind alternates between the first-person narration of a husband, Se-jung, and the third-person narration of Ŭn-su, his wife. As the story begins, Se-jung ponders the latest in a series of his wife’s disappearances, the first of which occurred a mere six months after their marriage. As Ŭn-su continues to wander off all of those around her, including her mother, become increasingly incredulous and troubled by Ŭn-su’s behavior, which they see as an abandonment of her family. Ŭn-su herself is unhappy. She vaguely identifies the root of her wanderlust in the fact that she was an adopted child, but this never quite seems reason enough and she is, “tired of wandering, tired of feeling that the home in which she was living was temporary”.[8] Ŭn-su’s continued betrayal of the family bond strains everyone, yet she is unable to control the winds that drive her. Worse, she cannot seem to summon up the memories that might explain it, “Everything before that [her 5th birthday] seemed hidden behind a dark curtain: none of it had surfaced in her mind” (55-56). The consistent and obvious metaphor in Spirit on the Wind is the wind itself, which is explicitly tied to memory: “Whenever she heard the wind, Ŭn-su would nod as if some long forgotten memory has just then surfaced“ (50); and she is left with only, “her anxious quest for identity to be stirred up and given wing by the slightest breath of wind” (56). Ŭn-su’s marriage collapses. Ŭn-su is finally reunited with her memories, but by the time that comes, it is too late for a happy ending. Ŭn-su remains in search of that wind that can blow her clean. This work is an example of Oh’s later work in which women “perceive, with fear and trembling, the abyss of emptiness that is the origin of and the truth of human existence.[9]”

    Chinatown by Oh Jung-Hee contains three stories, the eponymous Chinatown, Wayfarer, and The Release. These stories have been translated by Bruce and Ju-Chan Fulton. Chinatown takes place, in Incheon’s (Once Chemulpo) famous Chinatown, a tourist destination in the modern era, but a slum at the time. Though the story is placed in the post-war era, and though it features unavoidable fallout from the war, it is much more a coming of age tale than a tale about effects of the war.

    The heart of the story is of a nine-year-old girl who comes to a greater awareness of sex and death. As the narrative moves forward, the girl observes the relationship, family, and eventual death of a prostitute named Maggie, as well as the sad death of her own grandmother. As backdrop to these events, Oh gives us the seventh pregnancy of the girl’s mother. Oh blends these stories into a collage representing the circle of life, and then drops a final graceful note in a one sentence paragraph with which the narrator concludes her story: “My first menstrual flow had begun.”

    Wayfarer is the sad story of a woman who has been abandoned (in a cruel replay of childhood trauma) by her family and society. After killing a burglar, and spending two years in a mental hospital, Hye-Ja returns to a world that wants no part of her. Family and friends have reframed the killing of the burglar as the murder of a man who may or may not have been somehow related to Hye-Ja. In other words, Hye-Ja is suspected of having killed her lover. Oh cleverly weaves metaphors of blankness, coats of snow, and inaccessibility to paint a picture of Hye-Ja’s isolation, an isolation so profound that Hye-Ja is spurned even by beggars. At the end, drunk and staggering, Hye-Ja walks down a road that she knows will never end. The Release portrays a mother and daughter united by a shared but separate tragedy. Both women have lost their husbands at an early age, and in a culture that is historically inimical to widows, this is a social kiss of death. The pain they share is exacerbated by the mother’s intimate knowledge of what her daughter must undergo.

    The Bronze Mirror is in at least two collections, including the seminal Land of Exile. In The Bronze Mirror an elderly couple live with memory of their son, killed twenty years earlier in the April 1960 student revolution.

    The Bird is a thoroughly depressing story of two siblings in the economic slump of the mid 1990s. A 12-year-old girl and her brother are abandoned by their abusive father (who has already driven away the mother). The children are semi-adopted by an eclectic set of neighbors but soon enter an apparent downward spiral.

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Oh_Jung-hee

  • 1947年11月9日、ソウル市鍾路区社稷洞に生まれる。両親は黄海南道の海州出身で、第二次世界大戦後、赤軍軍政から逃れるために南に逃れてきた。呉は5番目の子供として生まれ、さらに弟妹がいた。朝鮮戦争時には忠清南道に避難、5年間をそこで暮らす。ソウルに戻ったのは1960年になってからだった。
    小学校3年のとき、作文コンクールで賞を取るなど、文才は幼い頃から顕著であった。梨花女子高等学校を経て1966年、ソラボル芸術大学文芸創作科に入学し文学修業に励む。在学中の1968年、『中央日報』新春文芸に『완구점 여인(玩具店の女)』が当選し、文壇にデビューする。その後、多作ではないものの作品を発表し続け、1979年に『저녁의 게임(夜のゲーム)』で李箱文学賞を、1982年には『동경(銅鏡)』で東仁文学賞を受賞するなど、文壇での評価を得た。その他の代表作として『중국인 거리(中国人町)』などがある。

     

    Source URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%89%E8%B2%9E%E5%A7%AB

  • Oh Jung-hee wurde 1947 in Seoul geboren. Sie war das fünfte Kind von insgesamt vier Töchtern und vier Söhnen. Wegen des Koreakriegs musste die Familie von Haeju in der nordkoreanischen Provinz Süd-Hwanghae nach Seoul und von Seoul wieder nach Hongju in der Provinz Ch'ungch'ŏng flüchten. Nach fünf Jahren Flüchtlingsleben zog die Familie 1955 nach Inch'ŏn und aufgrund der Versetzung des Vaters 1959 wieder nach Seoul. Die Erlebnisse auf der Flucht und in der Stadt Inch'ŏn verarbeitete die Autorin in Der Hof meiner Kindheit und Chinesen Straße.

    Ab 1960 besuchte sie die Ehwa-Mittelschule. Infolge verzögerten Körperwachstums war sie die kleinste Schülerin ihres Jahrgangs. Ab 1963 besuchte sie die Ehwa-Oberschule. 1966 begann sie an der Sorabol Universität ihr Studium mit dem Hauptfach Literatur. 1968 erhielt die Autorin für ihre Erzählung Die Frau im Spielzeugladen den Literaturpreis der JoongAng Ilbo und begann ihre schriftstellerische Laufbahn. Bei dem ersten Interview verblüffte sie den Interviewer mit der Äußerung, der Name sei nicht so wichtig und sie wolle daher ihre Werke möglichst anonym veröffentlichen; außerdem würde sie nie im Auftrag anderer Erzählungen schreiben. Nach ihrem Debüt arbeitete sie für verschiedene Verlage und Zeitschriften, während sie weiterhin schrieb.[2] 1974 heiratete sie und drei Jahre später bekam sie einen Sohn. Im selben Jahr publizierte sie ihren ersten Sammelband Der Fluss des Feuers. Ein Jahr danach zog sie mit ihrem Mann, der als wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Kangwon Universität angestellt wurde, nach Ch'unch'ŏn, wo sie noch heute lebt. 1979 erhielt sie den Yi-Sang-Literaturpreis und zählt heute zu den bedeutenderen Autoren Südkoreas. Ihre Werke befassen sich hauptsächlich mit weiblichen Hauptpersonen und deren Familien. Sie wurden u.a. ins Englische, Französische und Deutsche übersetzt.[3]

     

    Source URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Oh_Jung-hee_(Autorin)

  • صدرت آلكاتبه كيم مين جونج ديوانين شعريين. نشر الاول في عام ٢٠٠٥ تحت عنوان" معشوقه القنفذ الطائر"،بينما اصدر الديوان الثاني لاحقاً في عامآ ٢٠٠٩ بعنوان "و بدأت تشعر للمره الاولى". و تتميز كتاباتها الشعرية بالحيويه و الصدق و تتناول في اشعارها مختلف المشاعر الانسانيه من الحقد و التقلب الذي يطغي علي صفتي التناغم و الآتحاد . لا تهتم في كتاباتها بكشف الظاهر من آلواقع و لكنها تغوص إلي بواطن الحياة وصولآ لجوهر الوجود.ولذا فإن بعض النقاد يصنفون قصائدها بإنتمائها للسيكو دراما. فهي تركزالالم و المعاناه لتجعلهما في الصدراه، بينما تصر الشخصيات علي السير في طرق كتبتها عليهم مصائرهم ليغدوا فيها بعد إعاده البعث. و في ذات الوقت تدافع عما تحس تجسيدا للشعر: وصولا لحريه التعبير. وتحقق ذلك الهدف من خلال إستخدام اللغة الصريحه; مهشمه جميع التقاليد و الاعراف المتفق عليها في اللغة المكتوبه و المنطوقه. وهذه الخصائص تميزها وتجعلها واحده من الممثلين للشعراء الشباب المعاصرين بكوريا. وتتمتع كيم مين جونج بمكانه متميزه في المجال الادبي و حصلت في عام ٢٠٠٧علي جائزه بارك إن هوا للادب . من الممكن ان نلاحظ ظهور كيم مين جونج بشخصيتها من خلال اشعارها. حيث يتكرر ذكر اسمها،حتي ان بعض الشخصيات تتشابه مع المؤلفه في اشياء مثل الطول البالغ ١٦٨ سم و الوزن البالغ ٥٧ كيلوجرامآ. و يعلق أحد صحفيي جونج انج دايلي المقربين من الشاعره كيم مين جونج قائلا بأن كلمه "متناقضه" هي ادق ما يصف شخصيتها . في الواقع هي شخصيه مرحه ولكنها عاطفيه، لربما يظهر بأنها بريئه و كريمه،لكنها قد تقذف بجمرات كلاميه لو إضطُرت لذلك. وبالمثل،فإن قصائدها ربما كانت مخيفه أحياناً ولربما كانت غريبه،بسيطه او قاسيه . إنها تتخطي الصراع بين الخير و الشر، الحقيقة و الكذب، من خلال التشبيهات المحطمه مرسومه بصحبه خلفيه لمدينه سيول الكئيبه،غير أنها لا تنس روح التفاؤل و الإشراق من خلال معالجه الموضوعات الدنيويه مثل الإمساك، العنف في الفصول، طب النساء،الدعابات الجنسية، إلا أنها تعرض لتلك الموضوعات من خلال أسلوب مميز و مختلف لم يسبق عرضه من قبل، لتتيح للقارئ ان يعيد النظر في تلك الأشياء من وجهه نظر مختلفه. كثيراً ما تلجأ للتلاعب اللفظي في إختيارها لعناوين قصائدها، كقصيدتها 'لمن يطلق عليه أوبا (الاخ)'، و 'نام إن بيون (الخصم) لمن يطلق عليه نام بيون (الزوج)' و من خلال تلك النماذج يتضح لنا مبادئ النقض و البناء . 

     

    Source URL: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%83%D9%8A%D9%85_%D9%85%D9%8A%D9%86_%D8%AC%D9%88%D9%86%D8%AC

  • Oh Jeonghui należy do grona najwybitniejszych współczesnych powieściopisarek południowokoreańskich. Jej utwory zostały przetłumaczone m.in. na język angielski, francuski, rosyjski i japoński. Obdarzona niezwykłym talentem, zdaje się wiedzieć więcej o zagmatwanym labiryncie kobiecej psychiki, niż większość innych pisarzy. Bohaterkami jej opowiadań są zazwyczaj kobiety trzydziesto- i czterdziestoletnie, które ograniczone rolą gospodyń domowych, odczuwają pustkę i bezcelowość swojego życia. Każda z tych bohaterek żyje w kręgu codziennej rutyny i niespełnionych marzeń. Ograniczenia w ich życiu powodują, że ogarnia je apatia i nie są zdolne do wyrażania swych uczuć poza daremnym gestem buntu. Problemy, jakie podejmuje Oh Jeonghui, nie są łatwe, prowokują, zmuszając do refleksji, i nie zawsze odpowiadają mentalności Koreańczyków.

     

    Source URL: http://www.kwiatyorientu.com/autorzy.html

  • Consiguió su primer éxito cuando en su último año de estudios ganó el Premio Joongang Ilbo para escritores noveles. Fue todavía más destacable porque lo empezó a escribir cuando estaba en bachillerato.3 La historia se titulaba "La mujer de la tienda de juguetes", una historia sombría sobre una estudiante de bachillerato que es abandonada emocionalmente por sus padres y sufre la muerte de su hermano minusválido. Esto la hace caer en la locura, la cleptomanía y la obsesión sexual. Fue una obra revolucionaria para la época.3 Con la madurez, sus obras se volvieron menos simbólicas y se centraron más en la vida en familia como una trampa para la mujer.2

    Oh Jung-hee ha conseguido tanto el Premio Literario Yi Sang como el Premio Literario Dong-in, los premios más prestigiosos de relatos cortos en Corea, y sus obras se han traducido a diversos idiomas del Sudeste Asiático, Latinoamérica y Europa.4

    "El espíritu del viento" es un relato que alterna la narración en primera persona del marido Se-jung y la narración en tercera persona de Un-su, su mujer. Cuando la historia empieza, Se-jung reflexiona sobre la última de las desapariciones de su mujer, habiendo sido la primera a solo seis meses del casamiento. Un-su se va alejando de todo el mundo, incluso de su madre, y su marido no puede comprender su comportamiento, que ve como un abandono de la familia. Un-su es infeliz y vagamente identifica la causa de sus escapadas en el hecho de que fue adoptada, pero esta tampoco parece ser la razón y está "cansada de vagar, cansada de pensar que la casa en la que vivo es temporal".5 Esta obra es un ejemplo de las obras tardías de Oh Jung-hee, en las que las mujeres "perciben, con miedo y temblor, el abismo de vacío que es el origen y la verdad de la existencia humana".6

    "Chinatown" es una historia situada en el barrio chino de Incheon en la época de la posguerra. Sin embargo, aunque trata el tema de los efectos de la guerra, el tema principal es el crecimiento y la madurez. La protagonista es una niña de nueve años que toma conciencia del sexo y la muerte.

    "Puesta en libertad" retrata a una madre y a una hija unidas por una tragedia que comparten y a la vez las separa. Ambas han perdido a sus maridos cuando eran jóvenes, y en una cultura históricamente adversa para las viudas, este hecho representa la muerte social. El dolor que comparten se intensifica porque la madre conoce bien lo que tendrá que pasar su hija.

    "El espejo de bronce" trata sobre una pareja mayor que vive con la memoria de su hijo, asesinado veinte años antes en la Revolución estudiantil de abril de 1960.

    "El pájaro" es la historia de dos hermanos en la crisis económica de mediados de los años 90. Una niña de doce años y su hermano son abandonados por un padre maltratador que ya ha echado a la madre. Los hijos son semiadoptados por un ecléctico grupo de vecinos, pero enseguida entran en una espiral descendente.

     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Oh_Jung-hee

  • Oh a remporté le fameux prix littéraire Yi Sang et le Prix Dong-in5, ses œuvres ont été traduites dans plusieurs langues en Asie du Sud-Est, en Amérique latine et en Europe6.

    Ses récits abordent des thèmes relativement variés. Son roman L'esprit du vent (Baramui neok) fait alterner la narration entre le mari, personnage principal s'exprimant ici à la première personne, et Eun-su sa femme. Alors que l'histoire ne fait que commencer, Se-jeong s'interroge sur les fréquentes disparitions de sa femme, dont la première a eu lieu à peine six mois après leur mariage. Eun-su est une personne fuyante, passant son temps à disparaître sans crier gare, comportement qu'elle a aussi avec sa mère. Se-jeong, de plus en plus perplexe et troublé par le comportement de sa femme, considère ses disparitions soudaines comme un abandon de sa famille. Eun-su vit constamment dans la tristesse. Elle identifie vaguement les racines de cette envie de partir dans le fait qu'elle fut une enfant adoptée, même si cela n'explique pas tout selon elle. Elle se trouve ainsi « fatiguée par l'errance, fatiguée de ce sentiment que la maison dans laquelle elle vivait était constamment temporaire »7. Eun-su continue ainsi de prendre à défaut son entourage, elle est incapable de contrôler ses envies d'aller voir ailleurs. Pis encore, elle ne parvient pas à rassembler les souvenirs d'enfance qui pourraient expliquer ces envies : «Tout ce qu'il y avait avant [mon 5e anniversaire] me semblait comme caché derrière un rideau sombre : rien de tout cela ne pouvait apparaître dans mon esprit». La métaphore évidente dans L'esprit du vent (Baramui neok), c'est évidemment le vent lui-même, qui est explicitement liée à la mémoire : « Quand elle entendait le bruit du vent, Eun-su hochait la tête comme si un souvenir enfoui refaisait alors surface », finalement elle se retrouve avec seulement « sa quête anxieuse d'identité dont le moindre coup de vent l'ébranle tout en lui donnant des ailes ». C'est ainsi que le mariage d'Eun-su s'effondre progressivement. Elle se remémore enfin quelques souvenirs, mais avec le temps passé, il est alors trop tard pour une fin heureuse. Eun-su part alors à la recherche de ces coups de vent qui pourraient lui donner l'élan dont elle a besoin. Cet ouvrage est un exemple des récits à venir de Oh Jeong-hui dans lesquels les femmes perçoivent "avec crainte et tremblement, l'abîme du vide qui est l'origine et la vérité de l'existence humaine"4.

    Son recueil Chinatown contient trois nouvelles, le récit éponyme Quartier chinois (Junggugin geori), Chant d'une pèlerine (Sullyeja-ui norae) et La libération. Ces nouvelles ont été traduites en anglais par Bruce et Ju-Chan Fulton. La trame de Quartier chinois (Jung-gugin geori) se situe à Incheon, ville célèbre notamment pour son quartier chinois, destination touristique à l'heure actuelle, mais qui fut autrefois un bidonville. Bien que l'histoire se situe après la guerre de Corée, et même si elle dépeint en partie les retombées inévitables de la guerre, il est beaucoup plus question d'une histoire sur les effets de l'âge que d'une histoire sur les effets de la guerre. Le cœur de ce récit est constitué des expériences d'une fillette de neuf ans qui se voit confrontée très tôt à la sexualité et à la mort. Au fur et à mesure que le récit avance, la jeune fille observe les rapports changeants au sein de sa famille, et la mort d'une prostituée nommée Maggie, ainsi que la triste mort de sa propre grand-mère. En toile de fond de ces événements, Oh dépeint longuement la septième grossesse de la mère de la jeune fille. Elle mélange ces histoires dans une sorte de collage représentant le cycle de la vie, avant de terminer son histoire par un laconique : « Mes premières règles ont commencé ».

    Chant d'une pèlerine (Sullyeja-ui norae) est l'histoire d'une femme qui a été abandonnée à la fois par sa famille et par la société. Après avoir tué un cambrioleur, et passé deux ans dans un hôpital psychiatrique, Hye-Ja est renvoyée dans un monde qui ne veut pas d'elle. Sa famille et ses amis se demandent alors si le cambrioleur assassiné n'avait pas de liens personnels avec Hye-ja. En d'autres termes, elle est soupçonnée d'avoir tué son amant. Oh Jeong-hui tisse habilement des métaphores notamment avec la blancheur, et dépeint subtilement le profond isolement de Hye-Ja, un isolement si profond que Hye-Ja se retrouve même méprisée des mendiants. À la fin, ivre et chancelante, elle marche sur une route dont elle sait qu'elle n'aura pas de fin. Chant d'une pèlerine dépeint ainsi le rapport entre une mère et sa fille réunis par une tragédie à la fois commune et distincte. Les deux femmes ont perdu leurs maris à un âge précoce et, dans une culture qui est historiquement hostile aux veuves, cela revient quasiment à une mort sociale. La douleur qu'elles partagent est exacerbée par la connaissance intime de la souffrance de la fille par sa mère.

    Le Miroir de bronze, pour lequel elle a été récompensée de prix littéraire Dong-in, est l'histoire d'un couple de personnes âgées qui vivent avec la mémoire de leur fils, tué vingt ans plus tôt dans la révolution étudiante d'avril 1960.

    L'oiseau (Sae) est l'histoire de deux frères et sœurs durant la crise économique du milieu des années 1990. Une fille de 12 ans et son frère sont abandonnés par leur père violent (qui a déjà chassé la mère). Les enfants sont alors recueillis par un ensemble htéroclite de voisins, mais entrent bientôt dans une spirale infernale.

     

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Oh_Jung-hee

Translated Books (45)

Book Proposals (1)

E-Book (1)

News from Abroad (34)

International Events (14)

Report/Texts (8)

Image (2)