Share
  • Book
  • Romanian(Română)
  • Mongolian(Монгол Хэл)

고령화 가족

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2010
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: O famile în vârstă

    Author: CHEON Myeong-kwan

    Genre: Beletristică

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

  •  

    Title: Хөгширсөн гэр бүл Rights Sold

    Author: Cheon Myeong-kwan

    Genre: Үргэлжилсэн үгийн зохиол

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

     

    Atât în Coreea, cât şi în orice altă ţară, nu există vreo temă mai discutată decât cea a familiei şi nimic mai predictibilă decât dragostea familiei. Însă această temă a familie poate deveni una complet diferită în funcţie de vocea şi de perspectiva prin care este transmisă povestea. O poveste a unei familii pline de personalitate, care deşi este sărmană, nu disperă, care este iubitoare, dar nu se amestecă în treburile celorlalți membri ai familiei, aceasta este povestea spusă prin vocea unică a scriitorului CHEON Myeong-kwan.

     

    Povestea este spusă prin perspectiva eului narator, protagonistul romanului, un regizor eşuat în urma filmului de debut, ales drept cel mai prost film al anului, care a ajuns un biet învins inutil şi lefter, incapabil să îşi găsească de lucru în Chungmuro, Hollywood-ul coreean, la cei 50 de ani ai săi. Părăsit de soţie cu mult timp în urmă, rămas fără bani pentru chirie şi dând la vânzare tot ce era de vândut, nu i-a mai rămas nimic în afară de corpul îmbătrânit și mizerabil. Ajuns în această situație de insolvenţă, fără nicio uşiţă de scăpare, mama lui îi intinde o mână de ajutor, întrebându-l dacă nu cumva vrea să vină la ea să mănânce supă de orez cu pui. Fără multă considerare, decide să se întoarcă acasă la ea.

     

     În casa mamei locuia deja Barosul, fratele șomer al protagonistului, care trăieşte pe socoteala acesteia după ce afacerea pe care a pornit-o cu banii primiți drept compensație la moartea tatălui lor, decedat în urma unui accident de mașină, a dat faliment. El nu face nimic altceva decât să îşi mişte corpul masiv de 120 de kg prin casă. După scurt timp, li se mai alătură şi sora mai mica, Miyeon, împreună cu fiica ei, Min-gyeong, după ce Miyeon a fost dată afară de cel de-al doilea soț. În acest fel se adună înapoi în jurul mamei şi încep să trăiască împreună cei trei frați cu vârsta medie de patruzeci şi nouă de ani.

     

    În această casă, nimeni nu e normal: mama celor trei gătește carne în fiecare zi, crezând că „lucru cel mai frumos pentru om este să mănânce bine”, fratele se înghesuie la masă ca un demon să mănânce cât mai multă carne, sora lucrează la un bar și îşi schimbă partenerii tot timpul, nepoata fumează fără jenă și nici măcar nu știe cum să scrie corect. Prin intermediul acestei poveşti despre supraviețuirea tumultoasă a unei familii ai căror membri nu sunt civilizaţi, nici raţionali, autorul încearcă să caute semnificația familiei, care nu se referă nici la un adăpost al dragostei necondiționate, nici la nişte cătuşe prin care vieţile membrilor familiei sunt legate una de alta.

     

    About the author

     

    Romancierul CHEON Myeong-kwan are experiență de lucru în diverse domenii, lucrând în trecut ca vânzător la un magazin de golf, agent comercial al unei firme de asigurări etc., fapt pentru care se consideră drept un străin în lumea literaturii coreene. Experienţa lui poate fi considerată însă drept sursa lui de inspiraţie literară. Numele lui a devenit cunoscut prin romanul Balena (2004), primul lui roman, apreciat pentru talentul de a traversa liber între realitate şi fantazie, un talent greu de găsit în arborele geneologic al istoriei literaturii coreene.

     

    În comparație cu primul roman Balena, al doilea roman O familie în vârstă are un alt fel de atracție pentru care a fost apreciat, şi anume faptul că romanul lui CHEON nu este conceput ca o operă a unei subcategorii în cadrul unui ansamblu de diverse arte, ci este o compoziție de gen în care sunt contopite caracteristicile diverse ale mai multor feluri de arte. Fiind un roman al unui scriitor cunoscut pentru stilul narativ clar și interesant, această operă a mai fost adaptată într-un film și într-o piesă de teatru.

     

      Autorul CHEON Myeong-kwan s-a născut în anul 1964 și a avut diverse slujbe până să înceapă, la vârsta de peste 30 de ani, cariera de scenarist în lumea filmelor. Cariera lui în literatură a început în 2003, iar în anul următor a primit „Premiul pentru Roman” de la MUNHAKDONGNE pentru romanul Balena.

     

    Romanul Balena a fost apreciat ca o operă care nu poate fi interpretată printr-un cadru literar existent, ci creată de autorul care nu a studiat romane tradiționale, nici nu a fost influențat de romane contemporane, introducându-se astfel în lumea literară o nouă demarare a unui autor cu un stil literar unic. 

     

       De la O familie în vârstă care prezintă portretul unei familii moderne, din secolul XXI, o familie care iese din tiparele normale, până la Unchiul meu Bruce Lee care prezintă povestea unchiului care a trecut prin fiecare moment important al istoriei moderne coreene din anii 1970 până în al doilea mileniu, scriitorul şi-a format un stil literar unic, prin narațiunea bine construită și prin caracterul oral al naraţiunii, care l-au stabilit drept cel mai bun povestitor.

     

    Pe lângă Balena, O familie în vârstă şi Unchiul meu Bruce Lee, a mai scris antologiile de nuvele Marisa, o servitoare fericită şi Curcan și muncitor manual. Dintre acestea, romanul O familie în vârstă a fost tradus și publicat în Statele Unite ale Americii, Elveția, China și Rusia, și este în curs de traducere în limba spaniolă și mongolă. Romanul Balena și alte romane sunt în curs de traducere în diverse limbi, printre care engleză, rusă și germană.

     

    About the translators

     

    S-a născut în 1970, în Seul. A absolvit Hankuk University of Foreign Studies, specializarea Limba şi Literatura Română. După ce a absolvit, a urmat studiile de doctorat în cadrul Facultăţii de Litere de la Universitatea din Bucureşti. Din anul 2000, predă cursuri despre limba română şi cultura românească la Hankuk University of Foreign Studies. A publicat peste 40 de articole ştiinţifice şi a tradus patru cărţi de literatură coreeană în limba română.

     

    Media Response/Awards Received

     

    Prevăd că acest roman va primi suport nu numai din partea generației bine-stabilite de vârstă mijlocie, ci și din partea generației noi care a făcut primul pas în societate. Fiind adaptat într-un film și într-o piesă de teatru, această operă s-a putut bucura de mult succes din partea publicului. Chiar dacă are un stil comic, reflectă aspru o parte reală a societății coreene.  

     

    Prin stilul narativ viguros, autorul îmbină activ evenimentele dramatice și investighează posibilitatea reabilitării unei familii ajunse la capătul prăpastiei. Se poate observa intenția autorului care încearcă să caute un fir de speranță prin descrierea ritualurilor de trecere ale vieții sărace, deși în zadar. <Hankook Ilbo>

     

  • About the book

     

    Солонгос болон ер нь энэ дэлхийн бүхий л улс орнуудад гэр бүлийн талаарх, гэр бүлээ хайрлах хайрын талаарх зохиол бүтээл элбэг, байдаг л нэг сэдэв мэт. Гэхдээ тэрхүү сэдвийг чухамхүү хэн аль талаас нь харж, дуу хоолойгоо өргөж байна гэдгээсээ хамаарч “огт санаанд оромгүй” гэр бүлийн талаар өгүүлж болох юм. Ядуу тарчиг мэт харагдавч тийм бус, хөөрхийлөлтэй мэт харагдавч басхүү тийм бус, онцгой нэгэн гэр бүлийн талаар өгүүлэх энэхүү зохиолыг зохиолч Чон Мёнг-гвуан ‘уран сэтгэмжтэйгээр’ харуулж чаджээ. Зохиолын агуулгын талаар өгүүлье: Бүтээсэн кино нь үзэгчгүйгээр дампуурч, бас дээр нь ‘тэр жилийн хамгийн муу кино’-гоор шалгарснаас хойш арав гаран жил ‘Чүнмүрогийн гудам метрлэн’(киноны уран бүтээлчид цугладаг газар) өнгөрүүлсэн тавь эргэм насны ‘Би’-д одоо үлдэж хоцорсон зүйл нэгээхэн үгүй. Эхнэр нь аль эрт салан одож, багахан үлдсэн барьцааны мөнгөөрөө байрныхаа овоорсон өрийг төлж, гэрийн эд хогшил тавилгаа ч хүртэл ганц нэгээр нь зарчихаад хартал түүнд хөгширч туйлдсан биеэс нь өөр авчихаар зүйл байсангүй. Гарах гарц ч үгүй, авралын бүдэг гэрэл ч үгүй ‘Би’-г “Тахианы зутан хийчихлээ. Ирж идэхгүй юм уу?” гэж утсаар ярих далимдаа асуун ‘Авралын гараа сунгасан’ эжий. ‘Би’ энэ тэрхнийг эргэцүүлэн бодох сэхэлгүйгээр ээжийнхээ амьдарч буй төрсөн гэр лүүгээ эргэж очин амьдрахаар боллоо. Гэвч ээжийнх нь гэрт аль хэдийнээ, автын ослоор нас барсан аавынх нь амь насны нөхөн төлбөрт ирсэн мөнгийг бизнес хийнэ гэж аваад юу ч үгүй хийсгэж орхисон 120 кг-н аварга биетэй, гэр зуур хийсэн ажил төрөл ч үгүй сэлгүүцэх ах ‘У Хамма’ нь хачиг мэт наалдан амьдарч байлаа. Бас төд удалгүй бусадтай завхайрч хоёр дахь нөхөртөө баригдан салахаас өөр замгүйд хүрч ‘Мингён’ охиноо дагуулан эмэгтэй дүү ‘Миён’ нь хүртэл төрхөмдөө буцаж ирлээ. Ингэж ах дүү гурвуул хүч тэнхээгүй дунд эргэм насныхан болцгоогоод дахин ээжийнхээ өвөрт цуглацгаав. ‘Хүн гэдэг амьтан чинь сайн хооллож байх нь л чухал’ гээд үр хүүхдүүдийнхээ төлөө өдөр алгасалгүй махаар хоол хачир бэлдэх эжий, тэр махнаас нь үмх илүү идэх гэж амиа тавих ах, эрийг бээлий мэт солих эмэгтэй дүү, хэдэн үг зөв олигтой эвлүүлэн бичиж чадахгүй байж тамхи зуухыг сурчихсан үеэл. Энэ гэрт хүн шиг хүн гэж нэг ч алга. Зохиолч Чон Мёнг-гвуан элдэв гоёл чимэггүйгээр энэхүү гэр бүлийн гол дүрүүдээр дамжуулан жирийн бус мөртлөө жирийн ‘гэр бүл’ гэгч агуу зүйлийн утга учрыг хайжээ. Гольфын дэлгүүрийн худалдагч, даатгалын газрын ажилтан, кино найруулагч зэрэг олон салбарт туршлага хуримтлуулсан зохиолч Чон Мёнг-гвуан нь өдий хүртэлх хугацаанд солонгосын утга зохиолын салбарт өөрийн гэсэн хувь нэмрээ оруулж ирсэн нэгэн. Одоо тэрээр алдрын оргилд зогсож байна. Үргэлжилсэн үгийн зохиолчийн хувьд түүний алдар нэрийг түгээж чадсан зохиолын нэг нь『Халим』(2004) юм. Түүний анхны үргэлжилсэн үгийн зохиол болох энэхүү уран бүтээл нь бодит амьдрал, уран сэтгэмжийн ертөнцийг хослуулан онцгой өгүүлэмжээр уншигчдыг хөтөлж, өмнө нь солонгосын уран зохиолд хөндөгдөж байгаагүй уран дүрслэлийг гаргаж чадсан гэх үнэлэлтийг хүлээсэн. Харин түүний хоёр дахь үргэлжилсэн үгийн зохиол болох『Хөгширсөн гэр бүл』нь『Халим』-аас тэс өөр өгүүлэмжтэй боловч тэрхүү номыг нэг л барьсан бол салахын аргагүйгээр татагддаг бүтээл юм. “Уран бүтээлээ урлагийн төрлүүдийн хэсэг хэсгүүдээс бүрдүүлэх бус бүхий л урлагийн төрлүүдийг өөрийн уран сэтгэмжээр тодруулан уусгаж чаддаг зохиолч” гэсэн дүгнэлтийг түүнд өгдөг. Тод томруун өгүүлэмж, сэтгэл татам уялдаа холбоогоор цогцолсон 『Хөгширсөн гэр бүл』 үргэлжилсэн үгийн зохиолыг хэвлэгдэн гарсны дараа кино, жүжгийн уран бүтээлчид сонирхон өөрсдийн салбарт бүтээл болгон гаргаж улмаар илүү олон хүмүүсийн хүртээл болж байна. 

     

    About the author

     

    Зохиолч Чон Мёнг-гвуан нь 1964 онд Гёнги аймгийн Ёунин гэдэг газар мэндэлсэн бөгөөд ахлах сургуулиа дүүргэмэгц цэргийн алба хаахаар явжээ. Цэргээс халагдаад санаандгүй тохиолдлоор кино ертөнцөд хөл тавьсан бөгөөд <Мэргэн бууч>, <Бээжин хятад гуанз>, <Хөрш айлын залуу> г.м кино зохиолуудыг бичсэн. Тэрээр 2003 онд Мүнхагдуннэ байгууллагын шинэ зохиолч шагналыг 「Фрэнк бид хоёр」 зохиолоороо шалгаран хүртэж уран бүтээл туурвих эхлэлээ тавьсан. Түүний дараа жил болох 2004 онд『Халим』хэмээх үргэлжилсэн үгийн зохиолоороо тус байгууллагын шилдэг утга зохиолч шагналыг хүртсэн. 『Халим』 зохиол нь солонгосын уламжлалт утга зохиолын арга барилыг эвдэж, зохиолч өөрийн гэсэн уран сэтгэмжээр туурвисан гайхамшигт бүтээлд тооцогддог бөгөөд тэрээр энэхүү бүтээлээрээ солонгосын утга зохиолын ертөнцийг донсолгож чадсан. Хүмүүсийн энгийн бодол санаанаас хол давсан өөрийн гэсэн өнгө, онцлогтой нэгэн гэр бүлийн талаарх өгүүлэмжээр дамжуулан "21-р зууны шинэ гэр бүлийн зураглал"-ыг 『Хөгширсөн гэр бүл』зохиолдоо харуулж чадсан. Мөн 1970 оноос 2000 он хүртэлх солонгосын их түүхээр зочилсон авга ахын тухай өгүүлдэг 『Миний авга ах Брус Ли』 хэмээх тод өгүүлэмж, гойд гарамгай сэтгэмжээр бүтээгдсэн зохиолоороо шилдэг зохиолч гэдгээ бодитоор баталж чадсан. Түүний туурвисан зохиол бүтээлүүдээс дурьдвал, 『Хөгжилтэй Мариса зарц』, 『Цацагт хяруултай гүйгч хар ажилчин』 зэрэг богино өгүүлэл, 『Халим』, 『Хөгширсөн гэр бүл』, 『Миний авга ах Брус Ли』 зэрэг үргэлжилсэн үгийн зохиолууд бий. Тэдгээрээс 『Хөгширсөн гэр бүл』 зохиол нь англи, хятад, орос хэл дээр, 『Миний авга ах Брус Ли』зохиол нь хятад хэл дээр тус тус хэвлэгдэн гарсан.  

     

    About the translators

     

    З. Эрдэнэсүрэн орчуулагч нь 1976 онд Улаанбаатар хотод төрсөн. Тэрээр багаасаа гадаад хэлэнд сонирхолтой байсан учраас дунд сургуульд байхдаа орос, англи хэлийг шамдан суралцаж, улмаар МУИС-д элсэн орж солонгос хэлний ангийг дүүргэсэн. Солонгос хэлийг улам сайн суралцах зорилгоор 1999 онд БНСУ-н Ёнсэ их сургуулийн харьяа хэлний курсэд элсэн орсон. Тэрээр эх орондоо буцаж ирснийхээ дараа ХИС-д багшлангаа магистрын зэрэг хамгаалсан бөгөөд 2009 онд БНСУ-н Ханяанг их сургуулийн хэл судлал, уран зохиолын ангид элсэн орж, хэл шинжлэлийн ухааны докторын зэрэг хамгаалсан. Сургуулиа дүүргээд ХИС-даа багшилж байна. 2011 онд БНСУ-ын утга зохиол орчуулгын хүрээлэнгийн дэмжлэгийг авч Шин Гёнсүг зохиолчийн үргэлжилсэн үгийн зохиол болох『Эжийгээ даатгая』 зохиолыг монгол хэлнээ орчуулан хэвлүүлсэн. “Эжийгээ алдаад долоо хонолоо” гэж эхэлдэг энэхүү зохиол нь гэр бүлийнхээ төлөө амь биеэ үл хайхран золиосолж буй жирийн нэгэн эхийн талаар өгүүлдэг. Энэхүү зохиол нь 2008 онд хэвлэгдэн гарсан бөгөөд англи, франц, итали гээд 32 улсад хэвлэгдсэн бестселлер бүтээл юм.  2014 онд Хван Сонми зохиолчийн 『Хашаанаасаа гарсан эм тахиа』 хэмээх хүүхдийн уран зохиолыг монгол хэлнээ орчуулан хэвлүүлсэн. Энэхүү зохиолд тахиан хороондоо бэлэн хоолоо идчихээд бодох зүйлгүй амьдрахаас илүү хашаанаас гарч энэ ертөнцтэй танилцахыг хүссэн эм тахиа ‘Нахиахан’-аар дамжуулан хүсэл мөрөөдөл, эрх чөлөө, эхийн хайрын талаар сэтгэл татам дүрсэлж чадсан. 2000 онд Сагэчоль хэвлэлийн газарт хэвлэгдсэн уг зохиол нь англи, хятад, чех, болгар зэрэг улсуудад хэвлэгдсэн.    

     

     

     

    Media Response/Awards Received

     

    Нийгэмд дөнгөж хөл тавиад хараахан өөрийн гэсэн байр сууриа олоогүй залуу үе, өөрийн гэсэн байр сууриа олсон мэт боловч бат бэхлэгдэж амжаагүй дунд үе зэрэг бүхий л үеийнхний сонирхол дэмжлэгийг хүлээх бүтээл. Энэхүү үргэлжилсэн үгийн зохиол нь солонгосын нийгэмд тулгарч буй асуудлыг чадмаг харуулж чадсан бөгөөд улмаар кино, жүжиг болж гарснаар илүү олон үзэгчдийн хайр хүндлэлийг хүлээж байна.

    Чон Мёнг-гвуан зохиолчийн туурвисан үргэлжилсэн үгийн зохиол болох <Хөгширсөн гэр бүл> (Мүнхагдуннэ хэвлэлийн газар)-д дундаж нас нь дөчин ес хүрчихсэн гурван хүүхдээ эхийн энэрэнгүй сэтгэлээр асран тэтгэх эжийгийн тухай өгүүлдэг.

    - Гёонхяан сонин

     

    Өргөн хүрээг хамарсан үйл явдал, өгүүлэмжтэй энэхүү зохиол нь ‘Гарах гарцгүй болсон гэр бүл’-ийн дахин шинээр мэндлэх үйл явцыг харуулсан. Кино зохиолуудтай холбон хоосон ертөнцийг бодит амьдралтай хослуулсан нь уншигчдыг татаж чадсан мэт. Мөн авах юмгүй амьдрал дунд ч хүсэл мөрөөдлийн гэгээ тусаж, түүнээс атгаж болохыг харуулжээ.

    - Хангүг-илбо сонин

     

Translated Books (12)

News from Abroad (16)