Share
  • Book
  • Lithuanian(Lietuvių kalba)
  • Spanish(Español)
  • Japanese(日本語)

살인자의 기억법

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2013
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Atsiminimo būdas žudikui

    Author: Kim Youngha

    Genre: romanas

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

  •  

    Title: La nemotecnia de un asesino

    Author: Kim Young-ha

    Genre: Literatura y ficción

     

    LTI Korea staff: Shin Minkyung (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7748)

  •  

    Title: 殺人者の記憶法 Rights Sold

    Author: キム・ヨンハ (金英夏)

    Genre: 現代文学/長編小説

     

    LTI Korea staff: 李善行(イ・ソネン)soyi@klti.or.kr / +82-2-6919-7743

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

     

    Tai knyga apie žudiką, kuris prieš dvidešimt penkerius metus liovėsi žudęs. Ant daugybės jo aukų kapavietės užaugo bambukų giraitė, suaugo ir jo įdukra Unhi, paskutinės aukos dukra. Netikėtai jo kaimą sukrečia net kelios naujos žmogžudystės, kuriomis įtariamas medžioklei parengtu džipu po apylinkes važinėjantis vyriškis, pradėjęs susitikinėti ir su Unhi. Ar patyręs žudikas sugebės išgelbėti savo dukterį nuo jaunojo konkurento rankos?

    Naujoji Kimo Youngha knyga Atsiminimo būdas žudikui  kiek primena ankstesnį, šį autorių išgarsinusį romaną – Aš turiu teisę susinaikinti, kuriame veikė korėjiečių literatūrai neįprastas personažas – „savižudybių konsultantas“, siūlantis savo klientams savižudybės būdus ir pats padedantis šiuos pasiūlymus realizuoti.


    Atsiminimo būdas žudikui  grindžiami, iš pirmo žvilgsnio, labai savimi pasitikinčio žmogaus kasdieniais užrašais. Tai talentingas žudikas, gebantis savo gyvenimo credo – savotišką žudiko išpažintį – perteikti poetiniu tekstu, prašalaičių įvertinamu kaip įspūdinga metafora. Bet į aštuntą dešimtį įkopęs žudikas serga Alzheimeriu ir palaipsniui praranda atmintį. Jo atsiminimams nykstant, darosi vis sunkiau atskirti, kas juose tikra, kas tik įsivaizduojama, ir tik nugrimzdus į visišką chaosą, pradeda ryškėti tikrosios užmaršties ir iliuzijų kankinamo žudiko istorijos kontūrai.


    Romane labai svarbi nuolatinė atmintį prarandančio žmogaus savistaba, kintančios vidinės būsenos aprašymai. Abejojama viskuo – žmogaus gyvenimo ir istorijos vyksmo prasmingumu, ir atramų ieškoma visur – nuo budistinių sutrų iki Nyčės ištarmių. Su lengva ironija atskleidžiamas žudiko snobizmas, desperatiškos pastangos suprasti ir išaiškinti supančio pasaulio ženklus ir įvykius, noras pateisinti savo praeities pasirinkimus.


    Šis romanas puikiai atskleidžia ir jo autoriaus poziciją daugelio bendražmogiškų temų atžvilgiu.   

     

    About the author

     

    Kim debiutavo 1995 metais, literatūriniame žurnale paskelbęs apsakymą Meditacija apie veidrodį. Vėliau išleisti jo romanai Juodasis žiedas, Šviesos imperija, Quiz show, Turiu teisę susinaikinti ir kt. Apsakymų rinkiniai: Niekas nežino, kas atsitiko, Brolis sugrįžo, Kas gi nutiko lifte įstrigusiam vyriškiui, Iškvietimas. Korėjoje jis buvo pastebėtas ir apdovanotas prestižiškiausiuose literatūros konkursuose. Kim Youngha knygos išverstos į daugiau nei 10 kalbų ir išleistos Turkijoje, Lietuvoje, JAV, Prancūzijoje, Vokietijoje, Japonijoje, Italijoje ir Olandijoje. Jo asmeniniame tinklaraštyje kuriama laida Laikas skaityti knygą nuo 2010 metų  kasmet įvertinama kaip geriausia Korėjos meno laida.

     

    About the translators

     

    Seo Jinseok studijavo Baltų filologiją Varšuvos universitete, baigė doktorantūrą Pasaulio folkloro departamente Tartu universitete. Dirbo Kauno Vytauto Didžiojo Universiteto Azijos Studijų centre, šiuo metu kaip vizituojantis profesorius dirba Azijos Studijų departamente Latvijos universitete Rygoje. Į lietuvių kalbą išvertė keletą korėjietiškų knygų, tarp jų – ir Kim Youngha apsakymų rinkinį Kas gi nutiko lifte įstrigusiam vyriškiui (2011).  

     

    Media Response/Awards Received

     

    Vos atspausdinta, ši knyga užėmė pirmą vietą bestselerių sąraše.
    Dienraščio Dongailbo 2013 metais išrinkta Metų knyga.

    Kino studija ShowBox įsigyjo teisę šį kūrinį ekranizuoti.  

     

    Knygos skaitytojui reikia būti atsargiam.


    Dienraštis Hangyeore


    Rašytojas grakščiai kalba apie gyvenimo, mirties, laiko ir blogio esmę, netikėtai pasitelkdamas Nyčės ir Montenio ištarmes ir juodąjį humorą.


    Dienraštis Seoul shinmun

     

    Tai labai subtiliai ir kruopščiai parengti užrašai apie baimę. Likimo ironija ir neprognozuojamos gyvenimo permainos sukuria kalėjimą, iš kurio neįmanoma ištrūkti, košmarą, kuriame nuolatos pinasi baimė ir juokas – tokia pikdžiugiška šio romano žinia ir dovana skaitytojui.

     

    Literatūros kritikas Gwon Hicheol.

     

  • About the book

     

    La nemotecnia de un asesino es una novela hecha de breves anotaciones escritas en primera persona por un enfermo de Alzhéimer, un ex asesino en serie retirado del mundo criminal hace 25 años sin haber sido nunca descubierto por la policía, un criminal que ama la belleza y que escribe poesía, que conoce a Nietzsche, que cita a Francis Thompson, a Montaigne y que habla de los sutras budistas, un malhechor reducido a un ser frágil de setenta años atemorizado ante el rumor de un supuesto asesino que ronda el barrio para, según él, acabar con su hija Unji. Lo mortalmente irónico es que la persona de la que sospecha es Park Yute, el hombre de quien aquella está enamorada. Desde entonces vive planeando el que será su último asesinato: acabar con Park Yute antes de que éste acabe con ella y antes de que la enfermedad lo borre de su cabeza.

     

    Por encima de su muerte está el temor al olvido. Todo lo anota, lo graba porque es la única manera de llevar a cabo su plan. Vive en un tiempo absurdo, aferrado a un presente lleno de borrones, y un pasado cuyas aristas rescata entre las tinieblas de su Alzhéimer para relatarnos el que fue su primer asesinato: la muerte de su padre, un padre violento de cuyo maltrato libra a su madre y a su hermana al cumplir los dieciséis años. Esta primera muerte lo lleva a otras muchas muertes, asesinatos que se encadenan convirtiéndolo en un ser monstruoso, un psicópata que mata a sangre fria, que asesina con pulso firme buscando en cada muerte el éxtasis de la perfección.

     

    Nuestro protagonista recorre el pasado y el presente en un ir y venir constante, y el escritor aprovecha esas idas y venidas para divagar sobre la vida y la muerte, el tiempo y el olvido..., eternas cuestiones que el Alzhéimer acabará borrando, lo mismo que -porque todo tiene su lado generoso- el dolor y la culpa.

     

    Sus esfuerzos por retener el presente, de iluminar el pasado caen al final como castillos de naipes: Unji, la chica que él había creído que era su hija adoptiva, resultó ser una asistente social; Park Yute, el sospechoso que iba tras su supuesta hija para matarla, era en realidad un inspector de la policía. Y cuando cavan la casa y un bosque de bambú que había detrás, también de su propiedad, encuentran entre un montón de cadáveres, el de una niña. Son todos muertos suyos, gente que él matado pero que ya no recuerda. Quiere y lucha por recordar, son recuerdos importantes para él, pero ya no le es posible. Al final, cuando le cuentan que la niña que él asesino se llamaba también Unji, todo se le viene encima, se da por vencido, pero ya sin la consciencia de lo que es verdad o no.

     

    Así dice, “La gente no lo sabe, no sabe que estoy siendo castigado. El castigo ya esta decidido. He empezado a adentrarme en el olvido.” (145); “Yo nado para salir a flote pero es imposible salir de aquí. En este mundo sin sonidos ni movimientos, todo parece menguar. No cesa de disminuir hasta convertirse en un punto, una mota de polvo en el universo, e incluso eso desaparece.” (148)

     

    About the author

     

    Nació en 1968. Empezó a escribir en 1995. Desde entonces, ha escrito novelas, como Flor negra, Imperio de la luz, Quiz show, Tengo derecho a destruirme, ¿Por qué Arang? y antologías de cuentos, como Nadie, ¿Qué había pasado?, ¿Qué le ha pasado a ese hombre atrapado en el ascensor?, La llamada. Entre sus ensayos están, Post it, Leer, Ver, Escribir, etc. Ha traducido al coreano The Great Gatsby.

     

    Muchas obras suyas han sido traducidas en varios países: EEUU, Francia, Alemania, Japón,China, Vietnam, Italia, Países Bajos, Turquia, Argentina, Rusia, Lituania, Suecia, Checo, Polonia, etc., y siguen siendo traducidas. Sus cuentos como La salida de emergencia, Pararrayos, El último huésped fueron llevados al cine con títulos como La salida de emergencia, Baile con el rayo, The body, respectivamente. E igualmente,Meditaciones sobre un espejo y El asesinato en el estudio de fotografía sirvieron de guion para la película La letra escarlata. Las películas Volvió el hermano y ¿Qué le ha pasado a ese hombre atrapado en el ascensor? están basadas en los cuentos demismo título respectivamente. También se han hecho telenovelas, musicales y teatro con sus novelas y cuentos. Fue galardonado con varios premios literarios: Premio de Literatura Yi San, Premio de Dongin y otros.La hora de leer libros de Kim Young-ha, el Podcast que el mismo autor dirige desde el año 2010 cuenta con un gran número de radioyentes y está entre los primeros puestos en la sección de arte.

     

    About the translators

     

    Kwon Eunhee: Profesora titular del Departamento de Lengua Española de la Universidad Femenina Duksung (Seúl, Corea) desde el año 1996. Realizó toda su formación académica en España, país en el que vivió y se educó desde su más tierna infancia, y en el que se doctoró en Literatura Española Contemporánea por la Universidad Complutense de Madrid en 1995. Actualmente, ejerce de docente y traduce al español, literatura coreana.

     

    Seong Cholim: Profesora del Posgrado de Interpretación y Traducción de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros (Seúl, Corea), donde obtuvo el título de doctorado con una tesis sobre Rafael Alberti (2000). Realizó estudios de filología también en Costa Rica y Colombia, y actualmente se dedica a la traducción de literatura coreana al español y viceversa, obras como Platero y yo de Juan Ramón Jiménez.

    Ambas fueron galardonadas con el Premio de Traducción de Literatura Coreana 2015 por la traducción de Restaurante de Sukiyaki de la escritora Bae Suah, premio otorgado por el Instituto de Traducción de Literatura Coreana.

     

    Media Response/Awards Received

     

    Primer puesto en la lista de Libros más vendidos, nada más publicarse.

    Seleccionado Libro del año 2013, por el Diario Dong-a.

    Llevado a la gran pantilla con el mismo título: el estreno de la película está previsto para septiembre de 2016.

     

  • About the book

     

    25年前を最後に殺人をやめた連続殺人鬼がいる。彼が買い取った竹林の下には死体が何体も埋まっている。そして彼の養女・ウンヒは、最後の犠牲者の娘だ。そんな彼が今再び殺人を計画している。彼が住む村とその近くの地域で連続殺人が発生し、狩猟用ジープに乗る怪しい男がウンヒに近づいているのだ。元連続殺人鬼は、新たに登場した連続殺人鬼から娘を守ることができるのだろうか。

    キム・ヨンハの新作長編『殺人者の記憶法』は、同作家の出世作『私は私を破壊する権利がある』を思い出させる。キム・ヨンハは、『私は私を破壊する権利がある』で、依頼人の自殺を企画し補助する「自殺案内者」という新しい人物像を韓国文学史に誕生させた。同じく死を司る者の記録を基にした『殺人者の記憶法』でも、導入部の数ページまでは自身の過去を自信満々に振り返る主人公の様子が伺える。それもそのはず、彼の詩『刃と骨』は「メタファー」ではなく「文字どおり」なのだから。

     

    しかし、作家はすぐさま再び問いかける。死を司るのは誰なのか? 彼がアルツハイマーだと判明したのち、読者は次第に崩れていく記憶と闘う七十歳の老人に、より頻繁に出会うようになる。彼の記憶のように短く途切れた数多くの章の連鎖からなるこの小説は、終盤に入って全てを振り出しに戻す巨大な混沌の中に読者を追い込む。それまで積み重ねてきた記憶の危うい城砦が、忘却と妄想の混沌の中に跡形もなく消えてしまう小説の後半部は実に壮観だ。

    これほど惨めな連続殺人鬼の話もあまりないが、これほど自省する連続殺人鬼の話も珍しい。彼を限りなく小さくするものは何か。人間から歴史に至るまでこの世に存在する全てに対し懐疑的だった作家は、もはやその自分自身を疑いの舞台の上に立たせようとする。連続殺人鬼の見栄のようにも見えるが、般若心経やニーチェを引用する箇所は読者の視線をとらえる。スピード感溢れる文章には皮肉な笑いが随所に散りばめられている。おそらくキム・ヨンハ自身と最も似ている小説と言えよう。

     

    About the author

     

    1995年、季刊誌『レビュー』に『冬に対する瞑想』を発表し、執筆活動を始めた。主な作品に、長編小説『黒い花』『光の帝国』(邦訳2008年二見書房刊)『クイズショー』『私は私を破壊する権利がある』『アランはなぜ』(邦訳2008年白帝社刊)、小説集『何事が起こったのかは誰も』『兄貴が戻ってきた』『エレベーターに挟まれたその男はどうなったのか』『呼び出し』などがある。また、F・スコット・フィッツジェラルドの『グレート・ギャツビー』を訳した。東仁文学賞、黃順元文学賞、萬海文学賞、現代文学賞、李箱文学賞などを受賞した。作家の作品は現在、米国、フランス、ドイツ、日本、イタリア、オランダ、トルコなど、10カ国で翻訳出版されている。2010年から配信しているポッドキャスト「キム・ヨンハの本を読む時間」は、多くのリスナーから好評を呼び、芸術カテゴリーでランキング1位を記録中だ。

     

    About the translators

     

    キム・スジ

    ソウル生まれ。梨花女子大学通訳翻訳大学院日韓翻訳学科卒業。

     

    春日真帆

    長野県生まれ。梨花女子大学通訳翻訳大学院日韓翻訳学科卒業。

     

    Media Response/Awards Received

     

    - 2013年出版直後文学ベストセラー1位、刊行後1ヶ月の売上5万部、累計約10万部

    - 韓国・東亜日報 <2013今年の本>に選定

    - 映画化決定、2016年度発表予定(映画『力道山』のソル・キョング 主演)

      映画化紹介映像(https://youtu.be/kU_sWuE6iY8?list=PLyxNHoDjbVBxjQiudykuOAXq_IlEE87JF)

    この小説を読む者は気をつけなければならない。

    - ハンギョレ新聞

     

    随所に登場するニーチェ、モンテーニュの箴言や、不意をつくようなシニカルなウィットなど、生と死、時間と悪に対する洞察を軽やかに語ってくれる。
     - ソウル新聞

     

    これは精巧に細工された恐怖の記録。敵うことのできない、人生が投げかける悪魔のような冗談。二重の悪夢あるいは二重の監獄で成り立つ笑えない冗談がもたらす恐怖。これぞ殺人者の記憶法が私たちに向けた、悪意に満ちたプレゼントだ。

     

Translated Books (59)

News from Abroad (78)