Share
  • Book
  • Spanish(Español)

독학자

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2004
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: El autodidacta

    Author: Bae Suah

    Genre: Literatura y ficción

     

    LTI Korea staff: Shin Minkyung (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7748)

Description

  • About the book

     

    A finales de la década de los ochenta del siglo XX, Corea vive las revueltas universitarias más intensas. La universidad es foco de manifestaciones políticas y todo el que es universitario debe comprometerse ideológicamente. Nuestro protagonista y narrador en primera persona es un muchacho recién ingresado a la universidad, un muchacho que quiere especializarse en Lógica y que se matricula en un curso general de Filología Inglesa, esperando ilusionado algo diferente y de calidad que no encontrará. La decepción es grande, pero rescata de aquella clase, la amistad de un compañero llamado S, un estudiante de Inglesa que hace unas bellísimas traducciones con frases verdaderamente originales, un chico insumiso e inconformista que no calla sus opiniones, que expresa lo que piensa sin esperar elogios de nadie y pese a las burlas que puede provocar. El yo narrador se siente atraído desde el primer momento por su seguridad, su recia personalidad en lo intelectual y su fortaleza mental.


    El ambiente universitario es sofocante, pésimos el profesorado y los materiales de clase, todos traducidos de textos japoneses de antes del ataque a Pearl Harbor. Los profesores que se tomaban con humor las clases y eran generosos con las notas tenían su concurrencia, pero los otros, los que exigían más lecturas además del texto principal o que intentaban tratar contenidos algo serios eran cruelmente rechazados; y qué decir de los profesores mayores, todos unos “burócratas corruptos embutidos en medias mugrientas”. El campus entero no era más que un enorme lugar para reuniones políticas, donde ya los estudios no tenían cabida. Para nuestro narrador, que había soñado con tertulias y debates intelectuales, que había concebido la universidad como un lugar libre donde poder consagrarse a la elevación de la mente, tan ansiado por él, no era sino un patio lleno de payasos insufribles e histriónicos. Esto lleva a que el Yo de nuestra historia se hunda progresivamente en el mundo de los libros, camino en el que tiene a S como único camarada espiritual. Este le presenta un día al profesor P, un pariente de S en el que cree ver al auténtico académico, la imagen sublime de quien vive entregado a los estudios. Yo anhela su amistad y le envía cartas describiendo su peregrinación intelectual. Desea poder volverlo a ver pero un día le llega la noticia de su muerte, muerte que supuso tanto para Yo como para S una fuerte conmoción. También se entera de que el profesor P le ha dejado de recuerdo su ordenador personal, el que él mismo había utilizado. 


    Pasa así al segundo año. Cuanta más experiencia y más madurez mental, más cerca se siente de S, en quien ve a su compañero espiritual, alguien con quien compartir hasta lo más íntimo. Sin embargo, un día S se siente atraído por una chica, lo normal en cualquier estudiante de su edad. S se burla de Yo y lo llama ginófobo, un aprensivo al amor carnal, un ingenuo que no sabe nada más que lo que ha leído en los libros. Se siente herido en lo más hondo y decide alejarse de S para aislarse en su mundo y conservar intacta su independencia espiritual. Es así como toma la decisión de dejar la universidad, tan desilusionado como queda, y se encierra en sí, en su propia “universidad” para luchar consigo mismo y con su soledad, y dedicarse hasta los cuarenta a leer y estudiar de los libros. La novela concluye con la esperanza de que así, después de los cuarenta su existencia será mucho más libre y precisa.


    El autodidacta muestra el desarrollo y proceso de madurez de un joven orgulloso que es, a su vez, un inadaptado social. Pertenece al grupo de novelas de ideología para intelectuales, una corriente literaria de gran importancia en la literatura moderna y contemporánea coreana. La autora nos relata con un estilo bello y de forma real el conflicto interior que vive nuestro protagonista, la tensión y confusión que conlleva dicha lucha interna, su sed intelectual y sus anhelos de conservar la individualidad de un espíritu intacto e independiente.

     

    About the author

     

    Nació en Seúl en 1965. Se graduó del Departamento de Química en la Universidad Femenina Ewha (Seúl, Corea) en 1988, año en que empezó a trabajar como funcionaria pública en la Oficina Administrativa de Recursos Humanos Militares. 


    Escribió su primer cuento faltándole poco para cumplir los treinta, asustada del paso del tiempo, pero su debut literario fue en 1993 con la publicación en una revista especializada de su “ópera prima”: La habitación oscura en mil novecientos ochenta y ocho. 


    A partir de entonces y durante ocho años compaginó su trabajo de funcionaria con la escritura, hasta que en el año 2002 deja el trabajo por motivos de una estancia en Alemania y se dedica de forma completa a su labor literaria, siempre entre Alemania y Corea.


    Los personajes de Bae Suah son todos, sin excepción alguna, seres indómitos y deshonestos, jóvenes marginados, con problemas de retraso mental, siempre personas socialmente débiles por enfermedad o por pobreza, gente que no se adapta a las normas sociales ni se integra en ella porque han optado vivir así por su propia voluntad. Es la parte oculta, el lado sombrío e inestable, en la vida de estos personajes, la doble cara de la vida lo que la escritora traza con un estilo único, con descripciones psicológicas inigualables capaces de crear un mundo literario extremadamente poco convencional. Cada publicación suya es recibida con entusiasmo por sus admiradores, fieles incondicionales, a los que Bae Suah les hace honor con sus fabulosas novelas, ensayos e incluso traducciones de literatura alemana al coreano.


    Cabe mencionar que Autopistas con manzanas verdes y Cholsu fueron publicados en inglés en 2014 y 2015 respectivamente por medio de AmazonCrossing, la editorial más grande de literatura extranjera traducida. En 2016 se publicará en la misma editorial, El escritorio de un ensayista. También en el año 2014 se publicó El Restaurante de Sukiyaki por la Editorial Bajo la luna (Argentina) y por Esteção Liberdade (Brasil).


    Sus antologías de cuentos son: Autopistas con manzanas verdes, Muñeco de viento, Telecomunicación en una noche profunda, Su primer amor, Jul, El no existir del buho.
    Novelas: Cholsu, El amor descuidado, El restaurante de sukiyaki, Irvana, El jardín zoológico Kint, El escritorio de un ensayista, El autodidacta, Los burros, El salón al norte, Las bajas colinas de Seúl, Una noche desconocida y un día.


    Ensayos: En mí está escondido un hombre, Una semana con un hombre que duerme, La primera mujer nómada que veo, etc.


    Traducciones: Angstblüe de Martin Walser, Los momentos amados por Hesse de Herman Hesse, El mundo de silencio de Max Picard, El buho ciego de Sadeq Hedayat, Imperium de Christian Kracht, Sueños de Frantz Kafka, Libro de desasosiego de Fernando Pessoa, Vértigo de W. G. Sebald, etc.

     

    About the translators

     

    Kwon Eunhee: Profesora titular del Departamento de Lengua Española de la Universidad Femenina Duksung (Seúl, Corea) desde el año 1996. Realizó toda su formación académica en España, país en el que vivió y se educó desde su más tierna infancia, y en el que se doctoró en Literatura Española Contemporánea por la Universidad Complutense de Madrid en 1995. Actualmente, ejerce de docente y traduce al español literatura coreana.

     

    Seong Cholim: Profesora del Posgrado de Interpretación y Traducción de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros (Seúl, Corea), donde obtuvo el título de doctorado con una tesis sobre Rafael Alberti (2000). Realizó estudios de filología también en Costa Rica y Colombia, y actualmente se dedica a la traducción de literatura coreana al español y viceversa, obras como Platero y yo de Juan Ramón Jiménez.


    Ambas fueron galardonadas con el premio de Traducción de la Literatura Coreana 2015, otorgado por el Instituto de Traducción de Literatura Coreana por la traducción de Restaurante de Sukiyaki de Bae Suah. 

     

    Media Response/Awards Received

     

    Bae Suah “Despedida a sus primeros lectores”.... Dejó atrás el ambiente soñoliento, sentimental.... Articula de forma intencionada frases largas y confusas como si se resistiera a los estilos convencionales del mundo literario. 

    -Diario Hangyeore

     

    “Vivir sola en un desierto” es allí adonde se dirige la autora. “¿Acaso no es el anhelo universal de cualquier ser humano el estar solo, lo que todos soñamos?”, pregunta ella. Sin embargo, ese sueño tiende a ser una ilusión inalcanzable, pero que como ella misma dice, “en las novelas sí es posible, puesto que en ella se perdona cruzar los límites de la Ilustración”. El autodidacta es una obra que crea adicción.

    - Diario Hankuk Ilbo

     

    -1993: Premio para Nuevos escritores de la revista cuatrimestral, Novelas e ideologías, por el cuento Una habitación oscura del año mil novecientos ochenta y ocho.
    -2003: Premio Literario Hankuk Ilbo por El Restaurante de sukiyaki
    -2004: Premio Literario Dongseo por El autodidacta.

     

Translated Books (11)

News from Abroad (28)