Share
  • Book
  • Russian(Русский)

나는 여기가 좋다

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2009
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: МНЕ ЗДЕСЬ НРАВИТСЯ Rights Sold

    Author: Han changhoon

    Genre: рассказы

     

    LTI Korea staff: Da Hye Jeung (Да Хе Джонг) freezarn@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

     

    «Мне здесь нравится» - пятая книга Хан Чанхуна. В неё вошли восемь рассказов, в которых автор в присущей ему образно насыщенной,  необыкновенно искусной манере излагает правдивые истории жизни простых людей, чья судьба связана с морем. Это рассказы «Мне здесь нравится», «Ночной снег», «Отдать швартовы!», «Слово, принесённое ветром», «Самая лёгкая жизнь», «По острову на велосипеде», «Старики едут на Чечжу», «Отец и сын».

     

    Книга «Мне здесь нравится» знакомит читателя с историями людей, безгранично любящих море и становящихся его частью. Это и рассказ о человеке, который долгое время не мог расстаться со своей яхтой, несмотря на то, что она больше не приносила ему денег; о человеке, не сумевшего найти в себе силы проститься с морем, несмотря на решение жены порвать с островной жизнью. Это и история молодого парня, отправленного отцом на материк и добровольно возвращающегося на родной остров. Это и рассказ о женщине, которая через долгие годы несёт память о своём утонувшем  муже и продолжает жить у берега моря. «Невыносимо думать, что, стоит человеку оказаться в морской пучине, он тут же делается чьей-то добычей, что крепкое тело мужа стало для кого-то пищей, что где-то на дне морском валяются его обглоданные кости. Слишком уж велико и глубоко море, для того чтобы считать его могилой». Море – огромная, непостижимая стихия, но герои Хан Чанхуна не в силах побороть внутреннее влечение к ней. Однако море для них – это не только воплощение непреодолимой судьбы. В первую очередь, оно – источник противоречивой любви и надежды, которые возрождаются снова и снова, как ни старайся их оборвать. История девушки по имени Мичжон, приехавшей на остров заработать денег, чтобы расплатиться с долгами, и местного рыбака Ёнчоля, не дающего ей покоя своим ухаживанием, их анекдотичные разговоры о женитьбе делают холодное, бесстрастное море немного теплее.

     

    Женщина любит своего мужа, пленённого морем, любит, как никто другой, но хочет разлучить супруга с этой стихией. «Море забрало у тебя всё: молодость, семью, имущество, – говорит она ему и спрашивает: – Неужели оно тебе нравится?». Её супруг не может сразу ответить на этот вопрос. Слово «нравится» подразумевает оценку субъектом некоего объекта. Однако для героя рассказа море не является объектом. Не будучи ни объектом, не субъектом, оно – воплощение самой жизни, и потому герой не мыслит себя отдельно от моря. Море – это не просто вздымающая волны природная стихия. Это метафора судьбы. «Люди содействуют судьбе, но не могут противостоять ей, прядут её нити, но не в силах разорвать их», – писал Макиавелли. Произведения Хан Чанхуна заставляют нас задуматься о людях, ведомых судьбой, которой они не доверяют, о печали человека, обречённого любить и ненавидеть выпавший ему жребий.

     

    About the author

     

    Хан Чанхун родился в 1963 году в городе Ёсу на южном побережье Кореи. В 1992 году за рассказ «Якорь» он получает приз на ежегодном литературном конкурсе, проводимом газетой «Тэчжон-ильбо», после чего начинает активную писательскую деятельность. Перепробовав себя в самых разных профессиях: от ди-джея, водителя грузовика, работника кафе, моряка до рабочего на стройке и торговца уличной палатки – Хан Чанхун в итоге выбирает путь писателя.

     

    Герои его произведений преимущественно простые люди, их жизнь описывается правдиво и неприкрашенно. Элементы фэнтези, как и черты романтизма, чужды художественному миру писателя. Автор рассматривает человека как одно из творений природы, рисует реалистический пейзаж – его манеру письма можно назвать истинным реализмом. В этом неоспоримое достоинство произведений Хан Чанхуна. На фоне литературы последних лет, из которой уходит реализм, а многие авторы в своих произведениях склонны исследовать исключительно городскую среду и переживания современных горожан, романы и рассказы Хан Чанхуна, с их неизменным мотивом жизни человека в родных краях, рядом с морем, представляют безусловную ценность.

     

    Перу писателя принадлежат также сборники рассказов «Почему море прекрасно», «Глядя вслед улетающей птице», «Человек, уехавший на край света», «Песня юности», романы «Мидии», «Страна цветов», «Остров: жизнь на краю света», сборники эссе «Море тоже порой смотрит на тень острова», «Почему я пишу» и другие. Хан Чанхун является обладателем ряда литературных наград: Литературной премии Хангёре, писательской премии Хо Гюна, литературной премии Ёсан и других.

     

    About the translators

     

    Азарина Лидия родилась в 1981 году в городе Липецке. Окончила филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова и аспирантуру по специальности «русская литература». В настоящее время работает в университете Кукмин Республики Корея. Перевела на русский язык произведения корейских писателей: Ким Эран «Беги, папа!», Пак Вансо «Добрая Покхи», Хван Сунвон «Каиново семя».

     

    Media Response/Awards Received

     

    Герой произведений Хан Чанхуна – это нередко странствующий молодой человек или писатель, в чьём облике угадывается сам автор; в его романах и рассказах прослеживается мысль о том, что жизнь – это невыразимое словами чудо и одновременно хитрая головоломка. Произведения Хан Чанхуна заметно выделяются на фоне современных литературных трендов, вспыхивающих, как огонь, и спадающих, как морская пена; вне всякого сомнения, они покоряют читателя, вызывая доверие. В данной книге, при всём настойчивом стремлении автора уберечь созданный им мир, явно пробиваются ростки перемен, разрушающих  границы этого мира.

     Критик Ким Мёнхван.

     

    Направление писательского взгляда Хан Чанхуна необычно: глядя в основном с острова в море, он повествует о тружениках острова и моря, а также рассказывает нам истории любви и горестей людей, живущих на материке. В этой книге собраны рассказы,  наполненные ненасытным самоанализом и юмором, написанные без оглядки на современные литературные тренды, – рассказы, пронизанные дыханием ветра.

    «Сэге-ильбо»

     

Translated Books (1)