Share
  • Report/Text
  • Korean

2002 문학과 번역 서울 심포지엄

Contents

프로그램

머리말
편집자 서문

 

기조강연

이어령 한국문학의 세계화와 번역의 문제점 ... 15
아나톨리 김 20세기 인류 역사와 세계문학의 방향 ... 30
1분과
문학의 번역
에드워드 포이트라스 한국문학 번역에서 나타나는 실제적 차원들의 문제들 ... 48
토론 윤호병
마틴 푸로스트 직역과 의역 : 득과 실 ... 63
토론 유석호
알브레이트 후베 번역이론-번역과정을 중심으로 ... 70
토론 김형기
사회자 총평 전경자
브루스 풀턴 영어로 번역된 한국 현대문학의 현황과 전망 ... 75
토론 이남호
이성일 고전 번역의 필요성과 가사 영역의 문제점 ... 97
토론 김대행
블라디 미르 푸첵 체코공화국에서의 한국문학의 번역과 출판 ...109
토론 김규진
보우드와인 왈라벤 씨름판 : 문화간 번역에서 벌어지는번역가와 학자의 샅바싸움 ... 127
토론 최경희
박황배 번역이란 과연 가능한 일인가? ... 152
토론 송병선
이병주 프랑스에서의 한국문학의 번역 ... 161
2분과
해외수용 - 한국문학 읽기
라쉬 울로프 프란젠 스칸디나비아 관점에서 본 한국문학 ... 178
토론 김광일
삐오 세라노 스페인에서의 한국문학 ... 189
토론 김창민
로스 킹 한-영 문학작품 번역은 학습될 수 있는가? ... 197
토론 우찬제
사회자 총평 이태동
안우식 일본에서의 한국문학 번역의 몇 가지 문제 ... 231
토론 김춘미
이와모토 노부토 일본의 한국문학 - ‘88올림픽에서’02월드컵까지 ... 253
토론 백원근
장-노엘 쥐떼 번역원고에서 독자에 이르기까지의 장애물 경주 ... 263
토론 최미경
에두아루도 홉킨스 페루에서의 한국문학 번역 ... 272
토론 황태준
남영전 한중 문학교류의 현황과 전망 ... 286
토론 이장우
사회자 총평 김성곤
3분과
문학의 정체성과 보편성
현월 나는 원래 문학과는 인연이 없었다 ... 303
토론 황지우

아스트리드 트롯찌 언어를 찾아서 ... 311
토론 김연수

황석영 동쪽 그릇에 대하여 ... 324
토론 김경수
사회자 총평 김승희
논평 박이문
김학천 중국 조선족 문학의 특성에 대하여 ... 338
토론 김정환
알렉산드로 강 42세 작가의 고백 : “절망의 문학”에서 “극복의 문학”으로 ... 352
토론 김현택
스타니슬라브 리 시인, 그는 정신세계의 영원한 방랑자 ... 362
토론 이사라
이향순 한국문학의 유목적 상상력과 정체성 : 계보학적 접근 ... 372
토론 최박광
현태리 신여성, 새사회 : 한국 근대여성작가-작품번역을 통해서 본 식민지 상황 인식 ... 389
토론 박혜경
유선모 한국계 미국문학의 정체성과 그 문제점 ... 406
토론 조규익
사회자 총편 최연홍
4분과
해외 소개정책
신세훈 노벨문학상을 눈앞에 둔 한국문학이 외교전략 ... 434
토론 고혜선
이기윤 소설 선정에 있어서의 효율성 제고 방안 ... 444
토론 정정호
권택영 무엇이 소개되어야 하나 : 패러다임의 중요성 ... 453
토론 이건우
오세영 우리 문학 해외소개를위한 몇가지 제언 ... 462
토론 진형준
강형철 번역 작품 선정기준에 대한 생각 ... 470
토론 하응백
사회자 총평 권영민

시 낭송

고은 자작나무숲으로가서 ... 481
김학천 송별 ... 484
스타니슬라브 리 지난 세대에서 바치는 시 ... 486

 

International Events (1)

Translated Books (186)