KOREAN WRITERS

  • Eun was born in Gochang, Jeollabuk-do in 1959. She did her undergraduate degree in literature at Sookmyung Women's University, and her graduate degree in the same field at Yonsei University, both in Seoul.[1] Her childhood was full of fairy tales and children's stories that her parents purchased for her. Eun once stated, "My most important reading was pretty much done during my childhood." Even as a student she always read books (non-schoolbooks), and also recounts reading so intently that she failed to hear that school was ending, and only realizing it when she was surrounded by silence as the other students had left.[2] She also discovered that other students were sometimes reading her diary, and for this reason she began to intersperse into it made up stories or lines aimed at specific readers.

    Eun's...

    See more writer's information

    Eun Hee-kyung wurde 1959 geboren. Sie wuchs in einer wohlhabenden Familie in der Provinz auf und begegnete schon früh der Literatur in Form von Märchen, in deren Welt sie ganz und gar versinken konnte. Im Alter von 13 Jahren zog sie mit ihrer Familie nach Seoul. 1977 begann sie mit ihrem Studium der koreanischen Literatur. Den Vorsatz aus ihrer Kindheit, Schriftstellerin zu werden, gab sie nicht auf. In den 80er Jahren arbeitete sie als Gymnasiallehrerin, als Lektorin diverser Verlage oder als Verlagsberaterin. 1994 ließ sie sich beurlauben, nahm ein Notebook und zog sich zum Schreiben in ein buddhistisches Kloster zurück. Dort entstanden fünf kleine Erzählungen und den Kurzroman Das Duett, mit dem sie einen Literaturpreis gewann und schließlich als Schriftstellerin debütierte. Sie lebt mit ihrer Familie nahe Seo...

    See more writer's information

    Eun Hee-kyeong a fait ses études en littérature à l'université des femmes Sookmyung, et son master dans la même discipline à l'université Yonsei à Séoul. Son enfance a été bercée par les contes de Corée que ses parents lui rapportaient en très grand nombre. Elle a ainsi affirmé  : « Mes lectures les plus importantes ont été très certainement réalisées durant mon enfance ». Même pendant sa période scolaire, elle continue de lire beaucoup, au point qu'il lui arrive de ne pas remarquer la fin des cours jusqu'au moment où elle s'aperçoit du silence autour d'elle. Elle découvre aussi que certains étudiants lisent son journal, ce qui la pousse à écrire des nouvelles pour ses camarades.

    Le père de Eun était un entrepreneur en constructions qui employait beaucoup d'ouvriers et elle remarqua leur changement...

    See more writer's information

    Ын Хи Ген дебютировала в 1995 году с рассказом “Дуэт (Ичжунчжу)”, в том же году она получила литературную премию от “Мунхактоннэ” за роман “Подарок птицы (Сээ сонмуль)”, который привлек большое вниманиечитателей. С тех пор Ын Хи Ген считается писательницей, представляющей современную Корею.

    Принесший успех писательнице роман “Подарок птицы” представляет из себя воспоминания главной героини Кан Чжин Хи, которой уже больше 30 лет, о своем юношестве. В водной части Кан Чжин Хи дерзко говорит: “ После 12 лет мне нет надобности расти.” Для того, чтобы выжить в этом мире, Кан Чжин Хи делит свое “я” на “видимое я” и “наблюдающее я”. Она утверждает, что необходимо наблюдать себя с некоторого расстояния. Таким образом, характер Кан Чжин Хи приобретает оттенки цинизма и озлобления, что являе...

    See more writer's information

    Uno de sus temas principales es la imposibilidad de la comunicación real entre las personas. También es feminista, aunque se aleja de cualquier tipo de acercamiento teórico en su análisis de la condición humana y, de hecho, es recelosa de cualquier ideología.4

    Al año siguiente de debutar, ganó el Premio Munhakdongne de ficción por su novela El regalo del ave,4 que mostraba el mundo de los adultos a través de los ojos escépticos de un narrador de doce años.5 Desde su debut ha escrito diez libros, incluyendo seis colecciones de relatos cortos y cuatro novelas. Secretos y mentiras, publicada en 2005, es la historia de tres generaciones de dos familias entrelazadas.5

    El regalo del ave es una novela que tiene lugar entre 1969 y 1995.1 Kang Jinhee, una mujer de treinta y tantos años recuerda su vida...

    See more writer's information

    1952年、全羅北道高敞郡に生まれる。1995年、東亜日報新春文芸に『이중주(二重奏)』が当選し、登壇した。同年、長編小説『새의 선물(鳥の贈り物) 』が文学トンネ小説賞を受賞した。
    殷の作品は、何気ない日常を精緻な描写を通じて生々しく形象化し、人生の真実を描くという特徴がある。穏やかな文体と叙情的な雰囲気ではあるが、その中で人生の真実を掴み取る鋭利な視線を持っている。 殷の作品世界は、女性作家にみるフェミニズム的な視線からは離れ、自分なりの人間探求を見せている。
    1997年に小説集『타인에게 말걸기(他人への話しかけ)』で第10回東西文学賞を、1998年には短編小説『아내의 상자(妻の箱)』で第22回李箱文学賞を、2000年には短編小説『내가 살았던 집(私が住んでいた家)』で第26回韓国小説文学賞を受賞するなど、文壇の注目を浴びた。これらの作品に共通しているのは、鋭いがユーモラスな筆致で繊細な心理描写をしているところである。

    &nbs...

    See more writer's information
  • Ahn Do-hyeon

    Ahn Do-hyun is a multi-million bestselling, award-winning Korean poet. He was born in 1961 in Yeocheon, Korea, and graduated from Wonkwang University where he studied Korean literature. His writing career took off when he won the Daegu Maeil Shinmun Annual Literary Contest with his poem 'Nakdong River' in 1981 and the Dong-A Ilbo Annual Literary Contest with his poem 'Jeon Bong-jun Goes to Seoul' in 1984. Ahn also received the 1996 Young Poet's Award and the 1998 Kim So-wol Literature Prize. This is his first work to be translated into English. 

     

    See more writer's information
  • Hwang defined the reality of Korea as a “national-wide state of homelessness,” and has continuously explored the psychology of the people who have lost their “homes,” symbolic or real. “Home,” to Hwang Sok-yong, is not simply a place where you were born and raised but a community life rooted in the feeling of solidarity. This idea of home is also the basis for Hwang’s attempt to reveal social contradictions through peripheral or foreign people. Hwang’s literary tendencies are strongly linked on his personal experiences. “For the Little Brother’ (Aureul wihayeo, 1972), “The Light of Twilight” (Noeurui bit, 1973) and “Passionate Relationship” (Yeorae, 1988) are the stories of the author’s adolescence, which embraces issues such as rejections of one’s parents, hatred of competition, and th...

    See more writer's information

    Hwang Sok-yong wurde am 4. Januar 1943 in Xinjing (heute Changchun), der Hauptstadt Mandschukuos geboren.[1] Schon als Schüler schrieb er erste Erzählungen. Hwang Sok-yong engagierte sich den 1970er und 80er Jahren aktiv in der Demokratiebewegung und im Kampf für die Rechte der Arbeiter und erlebte 1980 am eigenen Leib die brutale Gewalt der Militärs beim Gwangju-Aufstand. In dieser Zeit entstanden seine Romane Der fremde Ort (1976), Die Geschichte des Herrn Han (1972) und Der Weg nach Sampoo (2000), die sich besonders mit der Frage der Arbeiterbewegung, aber auch der Teilung des Landes beschäftigten. 1985 formuliert er ein Manifest der Demokratiebewegung und veröffentlichte seinen Roman Die Schatten der Waffen, der sich kritisch mit dem koreanischen Engagement im Vietnamkrieg auseinandersetzt. Nach seiner Teilna...

    See more writer's information

    Las obras narrativas de Hwang Sok-yong forman parte de la genealogía principal de la novela realista coreana a partir de la independencia de Corea (1945). La tierra forastera (1971), es un relato que describió, con acceso directo a la zona en obra, el proceso de litigio obrero de trabajadores en las zonas en construcción bajo la dictadura militar, en la que aún era ilegal la organización del sindicato obrero.5 Una crónica del señor Han (1972) es un relato escrito en base a experiencias autobiográficas que la familia del escritor atravesó después de llegar al sur de Corea pasando la frontera nacional tras la independencia de Corea. Esta obra narrativa describe de manera real el modo en que el protagonista, que había llegado al sur de Corea eludiendo el conflicto ideológico durante la guerra de Corea, se convirtió ...

    See more writer's information

    De 1966 à 1969, il s'engagea au sein de l'armée coréenne pendant la guerre du Vietnam, se battant alors à contre-cœur aux côtés des forces américaines, les considérant comme des pourfendeurs de la liberté. Au Vietnam, il fut notamment responsable du "nettoyage", de l'effacement des preuves de massacres de civils. Une terrible expérience au cours de laquelle il fut constamment entouré de cadavres en décomposition et le témoin direct des pires massacres. Sur la base de ces expériences, il composa la nouvelle La pagode (Tap)en 1970, ce qui lui permit de remporter le prix littéraire du journal Chosun Ilbo et l'embarqua dans une riche carrière littéraire. En 1985, le roman Journal de Kwangju : Au-delà de la mort, au-delà de la période sombre, (Gwangju ilgi : jugeumeul neomeo, sidae-ui eodumeul neomeo) écrit initialeme...

    See more writer's information

    1943年、当時の満州の首都新京(現長春)に生まれる。本家は現在の北朝鮮に位置する黄海道信川。満州国の消滅に伴い家族と共に母方の実家である平壌に移るが、1947年にはソウル外縁の永登浦に定住。1950年に勃発した朝鮮戦争でまた引っ越しを余儀なくされるが、その後景福中学・高校に通い、1962年に高校を中退する。同年、雑誌『思想界』新人文学賞に『입석부근(立石附近)』が入選し、文壇に現れることとなった。1971年『객지(客地)」(邦訳:1986年、岩波書店)で高い評価を得ると、1974年-1984年にかけて長編大河小説『장길산(張吉山)』を手がけ、1983年-1987年『무기의 그늘(武器の影)』(邦訳:1989年、岩波書店)などでリアリズムを追求した作品を発表し続けた。2000年には『오래된 정원(懐かしの庭)』を発表(邦訳:2002年、岩波書店)し2007年には映画化もされた。同じ2007年には移民、難民の視点から現代世界の哀切を描いた『바리데기(パリデギ)』を発表(邦訳:2008年...

    See more writer's information
  • Though he became a fiction writer at a relatively late age, Kim writes with flair and the dexterity of a seasoned novelist. Grounded in his journalistic background, his writing style is polished and unsentimental, and Kim crafts his sentences masterfully to infuse lyrical rhythm to his work without sacrificing clarity and poise. His job as a journalist, which required him to rush to the scenes of disaster, has also given him an insight into the psychology of people in extreme circumstances. Kim’s ability to discern pertinent details and moments of significance in the chaos of life-or-death situations, which he perfected in his line of work as a reporter, can be observed in his first novel, Memories of Earthenware with Comb Teeth Pattern. Written in form of a detective story involving a mysterious death of a firef...

    See more writer's information

    Kim Hoon wurde im Jahre 1948 geboren, in einer Zeit, als die Folgen des Krieges noch deutlich zu spüren waren. Er verbrachte seine Kindheit in einem Barackendorf. In Pusan hatte er große Angst vor dem Meer, weil er die Befürchtung nicht loswerden konnte, die ganze Stadt werde von der Flut irgendwohin fortgetrieben. Diese Angst war prägend für seine kindliche Psyche. Der Autor bekannte, stets Angst im Innern seines Herzens gespürt zu haben. Wegen Läusebefalls wurde er als Kind unzählige Male mit DDT-Pulver behandelt und hatte den Eindruck, die ganze Welt röche nach DDT. Dieser Geruch und die Angst, die Stadt werde fortgetrieben, waren die prägenden Wahrnehmungen seiner Kindheit.

    1966 begann er sein Studium. Er hatte die große Erwartung, an der Universität seinen Hunger nach geisteswissenschaftlichen Erke...

    See more writer's information

    Antes de ser escritor, fue periodista. Ya en aquel entonces, su estilo y sus curiosas opiniones llamaban bastante la atención. Su intención de escribir sobre la diversidad de la vida ateniéndose a las reglas del periodismo engendró un conflicto en su interior. Su deseo de expresar la esencia de la vida y la realidad a través de la escritura era tan fuerte que abandonó su tarea periodística a los casi cincuenta años para poder concentrarse de lleno a escribir novelas.6 Leyó las obras románticas del siglo XIX y conoció las ideas básicas del humanismo: "Los seres humanos son bellos y el mundo está pleno de armonía". Fue en esta época cuando leyó el diario de guerra escrito por el almirante coreano Yi Sun-sin, lo que le causó un fuerte impacto. Se fascinó por la actitud del héroe hacia su vida interior, rica pero som...

    See more writer's information

    Bien qu'il ait entamé sa carrière d'écrivain sur le tard, il écrit ses romans avec la fraîcheur et la dextérité d'un jeune auteur. Influencé par son expérience de journaliste, son style est à la fois direct et structuré. Son travail de journaliste qui l'a amené à être confronté à des drames humains, lui permet de développer une psychologie fine et détaillée de ses personnages. Cette capacité à retranscrire la psychologie et les sentiments humains dans les situations les plus extrêmes se retrouve dans sa première œuvre, Mémoire de la poterie (Bitsalmunitogi-ui chu-eok). Ce roman, écrit sous la forme d'une enquête sur la mort mystérieuse d'un pompier, présente les batailles que mènent ces personnes avec le feu, mettant en exergue les sentiments humains dans des circonstances extrêmes. Dans son deuxième roman, Le ch...

    See more writer's information
  • Kim started to receive critical acclaim in the late 1990s and it is her own belief that her work was partly recognized because at that time there was a generally strong wave of women’s poets and poetry.[3]

    Kim is the recipient of multiple literary prizes including the Kim Su-yŏng Literature Award (1996) for her poem, A Poor Love Machine, Sowol Poetry Literature Award (2000),[4] and Midang Literature Award (2006), which are named after three renowned contemporary Korean poets. Kim was the first woman poet to receive the Kim Su-yŏng Literature Award, Midang Award, contemporary poetry award and Daesan Literary Award.

    Kim’s poetry collections include: From another star (1981), Father's scarecrow (1984), The Hell of a certain star (1987), Our negative picture (1991), My Upanishad, Seoul (1994), A P...

    See more writer's information

    Kim Hyesoon wurde 1955 in Uljin, in der Provinz Nord-Kyŏngsang, geboren und studierte an der Kangwon National University und der Konkuk University koreanische Literatur. 1979 debütierte sie in der Zeitschrift Literatur und Intellekt (Munhak-kwa chisŏng) mit Rauchender Dichter (Tambae-rŭl p'iu-nŭn siin) und vier weiteren Gedichten, und gehörte somit zu den ersten Frauen, die in dieser Zeitschrift publizierten. Kim erlangte in den späten 90er Jahren große Bekanntheit. Sie war die erste Frau, die den renommierten Kim-Su-yŏng-Literaturpreis erhielt.[2]

    Kims zentrale Themen sind die Emanzipation und das Hoffen auf Freiheit in der koreanischen Gesellschaft, Themen, die sie in ihren experimentellen, von Konventionen losgelösten Arbeiten äußert.[3] Sie gehört zu den bekanntesten modernen Lyrikerinnen Koreas. See more writer's information

    Kim Hyesoon empezó a recibir elogios de la crítica a finales de los noventa, y ella piensa que en parte se reconoció su obra porque por aquel entonces había una fuerte presencia de poetisas.3

    Ha ganado varios premios literarios, incluyendo el Premio Kim Soo-young de poesía (1997) por su poema "Una pobre máquina de amor", el Premio Sowol de poesía (2000)4 y el Premio Midang de poesía (2006), los premios más renombrados en materia de poesía. Kim Hyesoon fue la primera poetisa en recibir el Premio Kim Soo-young de poesía, el Premio de Poesía Contemporánea y el Premio Daesan de literatura.

    Sus recopilaciones de poesía incluyen: De otra estrella (1981), El espantapájaros puesto por mi padre (1984), El infierno de una estrella (1987), El negativo de nosotros (1991), Mi Upanishad, Seúl (1994), Una po...

    See more writer's information

    Elle a commencé à recevoir un accueil favorable de la critique à partir des années 1990, estimant elle-même que cet accueil était en partie lié à l'effervescence de l'écriture féminine durant cette période2. Elle a reçu de nombreux prix littéraires durant sa carrière y compris le prix Kim Soo-young (1997) pour son poème Une pauvre machine d'amour (Bulssanghan sarang gigye), le prix de poésie Sowol (2000)3 et le prix Midang (2006)4,5, prix dont les titres reprennent le nom de poètes coréens prestigieux. Elle a été la première poète femme à recevoir ces prestigieuses distinctions.

    Son œuvre poétique comprend notamment : D'une autre étoile (Tto dareun byeoreseo,1981), L'épouvantail de mon père (Abeojiga se-un heosuabi, 1984), L'enfer d'une certaine étoile (Eoneu byeorui jiok, 1987), Nos photos négatives (U...

    See more writer's information

    金惠順は慶尙北道の蔚珍で生まれる。ソウルの建国大学の国文科の大学院を卒業した。現在は、ソウル芸術大学の文芸創作科の教授である。
    金惠順の詩は、言語的な実験を通して、独特な詩的イメージを作りながら、女性の存在方式と経験に深く根付いている。女性的な書き方に関心を持っている。
    特に、社会の不条理と死という運命に抵抗する詩的方法として激しい言葉とイメージを使ったりしている。現実を否定し、誇張した詩的表現は、言語の弾力性と軽快さを生かすのに役立ている。この詩人は、直接的な詩の言語を通して、いわゆる肉体的な想像力を表している。

     

    See more writer's information

NEWS FROM ABROAD

The New Yorker

The Guardian

Granta

The Washington Post

ActuaLitté

  • Can a Big Government Push Bring the Nobel Prize in Literature to South Korea?

    Today, the government is not only encouraging young people to read but also trying to get non-Koreans to read Korean books. Across the street from Gwanghwamun Square, the Literature Translation Institute of Korea recently held its fourteenth annual workshop for the translation and publication of Korean literature. With a budget of ten million dollars and eighty employees, L.T.I. Korea—a subsidiary of Korea’s Ministry of Tourism, Culture, and S...

    Read more
  • Translation Tuesday: Two Poems by Kim Seung Hee

    oetry is an emergency room and ‘avantgardists’ are butterflies in these powerful poems by South Korean author Kim Seung Hee By Kim Seung Hee and Brother Anthony of Taizé for Translation Tuesdays by Asymptote, part of the Guardian Books Network Source: http://www.theguardian.com/books/translation-tuesdays-by-asymptote-journal/2016/jan/19/translation-tuesday-two-poems-by-kim-seung-hee?CMP=share_btn_fb

    Read more
  • The Fruit of My Woman Han Kang

    It was late May when I first saw the bruises on my wife’s body. A day when the lilacs in the flower bed by the janitor’s office sprayed out petals like severed tongues, and the paving slabs at the entrance to the senior citizen’s centre were clotted with rotting white blooms, trampled beneath the shoes of passers-by. The sun was almost at its zenith.   Source: http://granta.com/the-fruit-of-my-woman/  

    Read more
  • A woman going mad, and a radical refusal, in ‘The Vegetarian’

    If you want a vegetarian meal in Seoul, you might consider trying the Ritz-Carlton, where the waiters have probably been trained not to deride foreigners’ bizarre dining demands. For authentic Korean food, though, you might well be stuck with kimchi, and incredulity. South Koreans are passionate carnivores, as Han Kang is here to confirm in her provocative new novel, “The Vegetarian.”   Source: https://www.washingtonpost.com/en...

    Read more
  • Le Salon du Livre de Paris révèle ses invités sud-coréens

    En 2016, du 17 au 20 mars, Livre Paris aka le Salon du livre de Paris, mettra à l’honneur, pour la première fois, la littérature sud-coréenne, « une des littératures majeures du continent asiatique » annonce l'organisation. Ce sont 30 auteurs, de bande dessinée, de fiction, d'essai, de livres jeunesse et de poèmes qu'il sera possible de rencontrer dans des dédicaces et des débats.   Source: https://www.actualitte.com/article/culture...

    Read more