Bibliography

The LTI Korea Library maintains a bibliographic database of translations of Korean literature from all over the world.

Statistics
  • Languages
  • K-Literature

KOREAN WRITERS

  • Haïlji's first book, 'The Road to Racetracks' brought him immediate fame as well as a share of notoriety. The novel centers on an intellectual who has just returned from France and portrays the gradual crumbling of his world—both internal and external—as he struggles with hypocritical standards and conservative values of the Korean society. In the next three years, Ha published four novels, and is in fact known as unique in Korea for only publishing novels Hi next novels were, Racetracks at Crossroads, For Racetracks, An Alder Tree at the Racetracks, What Happened at the Racetracks—all of which shocked the Korean literary world with their unique and innovative approach towards contradictions in life. Critical assessment of his works varies from one extreme to the other, and Ha became embroiled in a series of debates with conservative literary critics—now widely known as the “Racetrack Controversy.” His subsequent works are characterized by fantastic or dreamy atmosphere and have helped to secure him a readership of avid admirers. 

     

    See more writer's information

    Haïlji (1955-), graduado en Escritura Creativa por la Universidad Jung-ang, enseñó en la escuela superior hasta que viajó a Francia en 1983 para ampliar sus estudios. Aprobado su M.A. en la Universidad de Poitiers, obtuvo su doctorado por la Universidad de Limoges antes de retornar a Corea en 1989. Un año más tarde, publicó su novela El camino hacia el hipódromo, una obra polémica, que inmediatamente le brindó tanto el reconocimiento como la celebridad. La trama de la novela se centra en un intelectual que acaba de volver de Francia y que debe enfrentarse al derrumbe gradual de su mundo, tanto el interior como el externo, que se genera durante su lucha contra las normas y los valores conservadores en el seno de la sociedad coreana. Durante los tres años siguientes, Haïlji publicó cuatro novelas –El hipódromo en el cruce de caminos, Para hipódromos, Un árbol de aliso en el hipódromo y Controversia en el hipódromo –, cuyos argumentos produjeron un escándalo en los círculos literarios coreanos por su singular e innovadora manera de afrontar las contradicciones de la vida. La evaluación crítica de sus obras varía de un extremo al otro, y Haïlji, al final, ha asumido su compromiso al enfrentarse a los críticos literarios conservadores en una serie de debates, que se han hecho famosos bajo la denominación de la Controversia en el hipódromo. Sus obras posteriores se caracterizan por su atmósfera onírica o fantástica y le han asegurado un círculo de lectores compuesto por ávidos admiradores.

     

     

    See more writer's information
  • Yi Mun-yol’s literary tendencies can be split into two categories. The first category, as represented by Hail to the Emperor! (Hwangjereul wihayeo), Until We Become Happy (Uriga haengbokhae jigikkaji), and Our Twisted Hero (Urideurui ilgeureojin yeongung), contains works that explore f social injustice using elements of fable and attempt to work out new solutions to those problems . The other category, represented by A Portrait of Youthful Days (Jeolmeunnarui chosang) and You Will Never Return to Your Homeland (Geudae dasineun gohyangae gaji mothari), comprises works that utilize autobiographical materials to examine existential angst, identity loss, and the implosion of community. In the first category, Yi typically presents allegorical views of Korea society, tracing the ways in which various lives are shaped and governed by dominant ideology and power. In the second category, Yi focuses on his internal world, fictionalizing his experience of growing up and the process by which his worldview was formed. 

     

    See more writer's information

    Yi Mun-yol wurde kurz vor Ausbruch des Koreakrieges geboren. 1951 verließ der Vater die Familie und lief über in den Norden. Dies sollte Yis Biographie entscheidend prägen, denn die Familie war von da an als politisch stigmatisiert und stand häufig unter polizeilicher Beobachtung, auch seine akademische Laufbahn wurde dadurch erschwert. 1977 gewann er den Literaturwettbewerb der Daegu Daily mit der Kurzgeschichte „Kennen Sie Nazaré?“ (나자레를 아십니까). Zwei Jahre später gewann er den Literaturwettbewerb der Dong-a Ilbo, mit seiner Novelle Frontlied. Im selben Jahr wurde „Menschensohn“ (사람의 아들) publiziert. 1979 hatte er mit der Erzählung „Saehagok“ (새하곡, 塞下曲) seinen Durchbruch als Schriftsteller. Er bekam den Preis für Nachwuchsschriftsteller und schuf weitere Erzählungen und Romane, die mehrfach ausgezeichnet wurden. In den folgenden Jahren veröffentlichte er „Flussmündung“ (하구), „Die süßen Tage unserer Jugend“ (우리 기쁜 젊은 날), „Jener Winter“ (그해 겨울), und das dreibändige „Portrait der Jugendtage“ (젊은 날의 초상), und 1983 „Lethes Liebeslied“ (레테의 연가, 戀歌). 1988 folgte „Jeder der fällt hat Flügel“ (추락하는 것은 날개가 있다). Die frühen Werke, die sich dem Dilemma des Lebens und der Idee der romantischen Liebe befassten, waren vor allem bei jüngeren Lesern sehr populär. 

     

    See more writer's information

    Gracias al gran éxito de la novela aclamada por la crítica ¡Salve al emperador!, se convirtió en uno de los novelistas más importantes y famosos de Corea. La novela trata sobre la intensa competición de los poderes imperialistas de todo el mundo alrededor de Corea a finales del siglo XIX, la época colonial japonesa, la Guerra de Corea y el periodo del régimen dictatorial militar, llegando hasta la historia moderna de Corea. Con un protagonista quijotesco, la novela toma un estilo de prosa tradicional que demuestra un conocimiento exhaustivo de la literatura tradicional del Este asiático y atrae a los lectores con descripciones profundas de la turbulenta historia de Corea. 

     

    See more writer's information

    Avec l'énorme succès de Pour l'empereur !, Yi Mun-yol s'est imposé comme l'un des écrivains les plus influents de sa génération. Cette nouvelle traite de la féroce compétition et des dualités dans l'exercice du pouvoir en Corée de la fin du xixe siècle jusqu'à la fin des dictatures en passant l'impérialisme japonais en Corée et la Guerre de Corée. Avec un héros à la Don Quichotte, la nouvelle adopte une prose traditionnelle et riche permettant de comprendre clairement le style d'écriture traditionnel en Asie de l'Est, tout en donnant une description percutante de l'histoire contemporaine de la Corée5. 

     

    See more writer's information

    初期の作品は知的かつ観念的実存に対する苦悶とともに、愛に関するロマンチックな苦悩が目立つ作品が多く、当時の若い読者からの熱狂的な支持を得た。 また、『들소』、『필론의 돼지』 、『우리들의 일그러진 영웅(我らの歪んだ英雄)』、『영웅시대』、『황제를 위하여(皇帝のために)』のような小説では権力と政治、歴史問題もテーマとしてあげ、不条理な社会現実や愚かな大衆に影響される社会主義と民主主義政治体制を批判している。 一 方、1950年代後半から1972年までを背景にした12巻の大河小説『변경』や、『三国志』などの東洋古典を現代的に再解釈して翻訳した本も人気を得た。 李の作品は15以上の言語に翻訳され、20以上の国で紹介されている。

     

    See more writer's information
  • CHEON Myeong-kwan

    Cheon debuted in 2003 with the short story “Frank and Me.” Before becoming a writer, he worked for a movie production company and also wrote the screenplays for films like Gun and Gun (1995, 총잡이) and The Great Chef (1999, 북경반점). Although he wrote numerous screenplays and prepared to star in a few films himself, production on these movies was suspended. Although it was a bitter time of failure, it was no doubt an important period of his training and discipline as a writer.

    Cheon turned to writing fiction in an attempt to find another means of making money, spurred on by the words of his sibling who said that he should write novels instead of writing screenplays that would never be made into movies. The result was “Frank and Me,” an absurd and hilarious story about the narrator’s unemployed husband who goes to Canada to meet his cousin Frank and ends up meeting Frank, a Los Angeles gang leader. With this short story, he won the Munhakdongne New Writer Award. Only a year later in 2004, he won the 10th Munhakdongne Novel Award for his first novel Whale (고래), which spins a wry epic tale about a country girl who transforms into an entrepreneur in the city. Aging Family (고령화 가족), featuring a motley crew of family members, is narrated by a middle-aged son who has been unemployed for the past 10 years ever since his debut film flopped. With these two works, he jump-started his writing career, receiving widespread attention from critics and readers alike as a unique and invigorating presence in the Korean literary scene. My Uncle, Bruce Lee is a chronicle of an uncle as seen through his nephew’s eyes.

     

    See more writer's information
  • Jeong Yu-jeong

    Jeong Yu-jeong is a novelist who represents a recent trend in the Korean literary scene. The consensus among novelists, critics, and publishers is that while short stories account for most of Korean literature, writers should publish more full-lengths novels. Consequently, several literary awards, with various amounts of prize money offered, have been established. In some sense, Jeong Yu-jeong is a fortunate recipient of this new phenomenon. Although she had previously written several full-length novels, her Shoot Me in the Heart, which is about two young men’s escape from a mental institution, garnered the attention of the Korean literary establishment.

     

    See more writer's information
  • Hwang defined the reality of Korea as a “national-wide state of homelessness,” and has continuously explored the psychology of the people who have lost their “homes,” symbolic or real. “Home,” to Hwang Sok-yong, is not simply a place where you were born and raised but a community life rooted in the feeling of solidarity. This idea of home is also the basis for Hwang’s attempt to reveal social contradictions through peripheral or foreign people. Hwang’s literary tendencies are strongly linked on his personal experiences. “For the Little Brother’ (Aureul wihayeo, 1972), “The Light of Twilight” (Noeurui bit, 1973) and “Passionate Relationship” (Yeorae, 1988) are the stories of the author’s adolescence, which embraces issues such as rejections of one’s parents, hatred of competition, and the feeling of humanity and solidarity shared by the people at the periphery of the society. Hwang’s work can be divided into three categories. The first deals with the loss of humanity and devastation of life due to modernization, war, and the military system; The second category expresses the desire to reclaim healthy life and rejuvenate damaged values and; the third are in the category of historical novel.

     

    See more writer's information

    Hwang Sok-yong wurde am 4. Januar 1943 in Xinjing (heute Changchun), der Hauptstadt Mandschukuos geboren.[1] Schon als Schüler schrieb er erste Erzählungen. Hwang Sok-yong engagierte sich den 1970er und 80er Jahren aktiv in der Demokratiebewegung und im Kampf für die Rechte der Arbeiter und erlebte 1980 am eigenen Leib die brutale Gewalt der Militärs beim Gwangju-Aufstand. In dieser Zeit entstanden seine Romane Der fremde Ort (1976), Die Geschichte des Herrn Han (1972) und Der Weg nach Sampoo (2000), die sich besonders mit der Frage der Arbeiterbewegung, aber auch der Teilung des Landes beschäftigten. 1985 formuliert er ein Manifest der Demokratiebewegung und veröffentlichte seinen Roman Die Schatten der Waffen, der sich kritisch mit dem koreanischen Engagement im Vietnamkrieg auseinandersetzt. Nach seiner Teilnahme an einem Schriftstellertreffen in Nordkorea lebte Hwang von 1989 an vorübergehend in Berlin und New York, bis er 1993 nach Seoul zurückkehrte, wo er wegen seiner Besuche in Nordkorea zu sieben Jahren Haft verurteilt wurde. Nach fünf Jahren Gefängnis wurde er 1998 von dem neugewählten Präsidenten Kim Dae-jung begnadigt und zum südkoreanischen Kulturbotschafter in Nordkorea ernannt. Nach seiner Freilassung publizierte er die Romane Der ferne Garten (2000) und Der Gast (2001), der die historischen Wurzeln des Krieges und der koreanischen Krise reflektiert, die er als einen Zustand der Heimatlosigkeit beschrieben hat. 

     

    See more writer's information

    Las obras narrativas de Hwang Sok-yong forman parte de la genealogía principal de la novela realista coreana a partir de la independencia de Corea (1945). La tierra forastera (1971), es un relato que describió, con acceso directo a la zona en obra, el proceso de litigio obrero de trabajadores en las zonas en construcción bajo la dictadura militar, en la que aún era ilegal la organización del sindicato obrero.5 Una crónica del señor Han (1972) es un relato escrito en base a experiencias autobiográficas que la familia del escritor atravesó después de llegar al sur de Corea pasando la frontera nacional tras la independencia de Corea. Esta obra narrativa describe de manera real el modo en que el protagonista, que había llegado al sur de Corea eludiendo el conflicto ideológico durante la guerra de Corea, se convirtió en victima de nuevo, como objeto de la ideología y del poder, en una situación histórica en que se construía un régimen violento de anticomunismo.6 La novela larga El huésped (2001), la primera obra de ‘Tres series del Este Asiático’que Hwang Sok-yong proyecta, trata la tragedia de la guerra coreana, cuya consecuencia fue una lucha fratricida. Hwang Sok-yong es un escritor realista, representativo de Corea del Sur, y también, escritor comprometido, al mismo tiempo que ha cambiado ininterrupidamente la meta y el método que perseguía el realismo sin detenerse en una corriente literaria. 

     

    See more writer's information

    De 1966 à 1969, il s'engagea au sein de l'armée coréenne pendant la guerre du Vietnam, se battant alors à contre-cœur aux côtés des forces américaines, les considérant comme des pourfendeurs de la liberté. Au Vietnam, il fut notamment responsable du "nettoyage", de l'effacement des preuves de massacres de civils. Une terrible expérience au cours de laquelle il fut constamment entouré de cadavres en décomposition et le témoin direct des pires massacres. Sur la base de ces expériences, il composa la nouvelle La pagode (Tap)en 1970, ce qui lui permit de remporter le prix littéraire du journal Chosun Ilbo et l'embarqua dans une riche carrière littéraire. En 1985, le roman Journal de Kwangju : Au-delà de la mort, au-delà de la période sombre, (Gwangju ilgi : jugeumeul neomeo, sidae-ui eodumeul neomeo) écrit initialement par un journaliste de quotidien local Lee Jae-ui apporta une nouvelle période trouble dans la vie de Hwang. Celui-ci accepta en effet d'apposer son nom sur l'œuvre en tant qu'auteur afin d'aider le roman à mieux se diffuser. Cela vaudra à Hwang ainsi qu'à l'éditeur d'être de nouveau emprisonné. L'ombre des armes (Mugi-ui geuneul), récit basé sur son expérience au Vietnam fut publiée en 1985. Ce récit a été traduit en français en 2003. En 1989, Hwang se rend à Pyongyang en Corée du Nord en passant par Tokyo et Beijing, en tant que représentant du mouvement démocratique naissant en Corée du Sud. 

     

    See more writer's information

    1943年、当時の満州の首都新京(現長春)に生まれる。本家は現在の北朝鮮に位置する黄海道信川。満州国の消滅に伴い家族と共に母方の実家である平壌に移るが、1947年にはソウル外縁の永登浦に定住。1950年に勃発した朝鮮戦争でまた引っ越しを余儀なくされるが、その後景福中学・高校に通い、1962年に高校を中退する。同年、雑誌『思想界』新人文学賞に『입석부근(立石附近)』が入選し、文壇に現れることとなった。1971年『객지(客地)」(邦訳:1986年、岩波書店)で高い評価を得ると、1974年-1984年にかけて長編大河小説『장길산(張吉山)』を手がけ、1983年-1987年『무기의 그늘(武器の影)』(邦訳:1989年、岩波書店)などでリアリズムを追求した作品を発表し続けた。2000年には『오래된 정원(懐かしの庭)』を発表(邦訳:2002年、岩波書店)し2007年には映画化もされた。同じ2007年には移民、難民の視点から現代世界の哀切を描いた『바리데기(パリデギ)』を発表(邦訳:2008年、岩波書店)し、韓国国内でベストセラーとなる。

     

    See more writer's information

NEWS FROM ABROAD

  • [The Guardian] Best holiday reads 2015

    Eimear McBride I missed The Vegetarian by Han Kang (Portobello) when it first came out but when I finally got to it, it was love. Brutal and beautiful – the translation alone is a work of art – this is a book for anyone who believes that the novel’s job is to turn its reader inside out.   James Rebanks The Salmon Who Dared to Leap Higher by Ahn Do-hyun (Pan) is one of the most touching books I have read in ages, a strange little story about salmon that is somehow really about love, death and the meaning of life.

    Read more
  • [La Cause littéraire] Le Château du Baron de Quirval, Choi Jae-hoon

    Sherlock Holmes, Frankenstein, on connaît. Grâce aux histoires originelles et à toutes les versions qu’elles ont pu engendrer, sur la page ou à l’écran, le détective et la créature sont devenus des monstres sacrés de la littérature occidentale, déclinés à toutes les sauces. Voici donc un livre qui s’inscrit dans cette perspective de réécriture. Mais Choi va bien au-delà du simple hommage ou de la relecture modernisée de mythes et d’histoires qui ont déjà fait couler beaucoup d’encre. Le Château du Baron de Quirval échappe à toute tentative de catégorisation : c’est un recueil de nouvelles q...

    Read more
  • [AAWW] An Expelled Tongue: Translating Kim Hyesoon

    Don Mee Choi is a translator of feminist South Korean poet Kim Hyesoon—most recently of Sorrowtoothpaste Mirrorcream (Action Books, 2014), which was shortlisted for the 2015 PEN Award for Poetry in Translation. The author of The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010), Choi has received a Whiting Writers Award and the 2012 Lucien Stryk Translation Prize. Her most recent works include a chapbook, Petite Manifesto (Vagabond Press, 2014), and a pamphlet, Freely Frayed, ㅋ=q, Race=Nation (Wave Books, 2014). Her second book of poems, Hardly War, is forthcoming from Wave Books in April 2016.

    Read more
  • [Helsingin Sanomat] Kyung-sook Shin kirjoitti bestsellerin aikuisten lasten suhteista vanhempiinsa

    Sopivasti äitienpäivän tienoilla ilmestyi suomeksi eteläkorealaisen Kyung-sook Shinin romaani Pidä huolta äidistä, jonka tarina kiertää aikuisten lasten ja vanhenevien vanhempien ympärillä. Vaikka romaanin äiti on lukutaidoton maalaisnainen, joka säilöö pihavajan hyllyille kimchiä ja anjovistahnaa, aihe ja tematiikka on otettu avosylin vastaan ympäri maailmaa, ja kirja on julkaistu 36 maassa. Shin (s. 1963) ei enää tätä kummastele. "Kun olen kiertänyt puhumassa kirjasta, olen saanut huomata, että vanhan ja uuden yhteiskunnan törmäykset ovat yleismaailmallisia, samoin äitien ja tytärten t...

    Read more
  • [into] M inun äitini: Kyung-sook Shinin viesti lukijoille

    Viime talvena vietin äitini kanssa pari viikkoa ensimmäistä kertaa melkein kolmeenkymmeneen vuoteen. En ollut viettänyt hänen kanssaan niin pitkää aikaa muutettuani murrosiässä pois kotoa. Aamuyöstä kävin aina katsomassa äitiä hänen huoneessaan. Avasinpa oven mihin aikaan hyvänsä, hän oli aina hereillä. Astuin huoneeseen ja äiti ihmetteli ”Mitä sinä täällä teet?”, mutta kun kävin makuulle hänen viereensä, hän huokaisi: ”Ihanaa, että on vielä tällaisiakin päiviä...” Katselimme kattoa ja juttelimme menneistä ajoista. Unohdetut kysymykset täyttivät huoneen, jossa makasimme, äiti ja tytär. Muut...

    Read more